KudoZ home » English to Russian » Education / Pedagogy

Academic Options

Russian translation: набор/состав образовательных программ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:19 Apr 3, 2007
English to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy / курсы английского
English term or phrase: Academic Options
сеть учебных центров дает курсы английского в разных своих филиалах (locations) , среди прочего - при университетах. Дается таблица данных по определенному университету:

University and Location

Total Enrollment: varies by location
Campus Setting: varies by location
**Academic Options**: varies by location
On-campus Housing: varies by location
City Population: varies by location
Climate Range: varies by location


Как понимать это Academic Options? Варианты образования? Типы образования? Это ни о чем не говорит, а при поиске не могу разобраться и сделать конкретный вывод.
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:42
Russian translation:набор/состав образовательных программ
Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-03 07:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

или же "выбор"
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:42
Grading comment
Всем спасибо! По поводу academic - зачастую смысл этого слова не выходит за рамки "образовательного" или "учебного", когда по смыслу напрашиваются именно эти слова. "Академический" - слово для особых случаев (некоторые из них, в частности, упомянула Екатерина, за что ей отдельное спасибо), в первую очередь, когда речь собственно об академии, поэтому не стану рисковать употреблять его там, где достаточно "образовательного" / "учебного".
(Екатерина, Вы писали "Поскольку у Вас речь идет о преподавании только языка..." - язык преподается в описываемой учебной сети преподавания языка, а Academic Options относятся к университетам, при которых есть филиалы сети.)
Собственно, и мой вопрос касался смысла не самого этого слова, а словосочетания.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2выбор академических программVassyl Trylis
4 +2учебные планы / учебные программы
Ekaterina Guerbek
3 +2образовательные программы
Anna Makhorkina
3набор/состав образовательных программ
Mikhail Kropotov


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
academic options
набор/состав образовательных программ


Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-03 07:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

или же "выбор"

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 136
Grading comment
Всем спасибо! По поводу academic - зачастую смысл этого слова не выходит за рамки "образовательного" или "учебного", когда по смыслу напрашиваются именно эти слова. "Академический" - слово для особых случаев (некоторые из них, в частности, упомянула Екатерина, за что ей отдельное спасибо), в первую очередь, когда речь собственно об академии, поэтому не стану рисковать употреблять его там, где достаточно "образовательного" / "учебного".
(Екатерина, Вы писали "Поскольку у Вас речь идет о преподавании только языка..." - язык преподается в описываемой учебной сети преподавания языка, а Academic Options относятся к университетам, при которых есть филиалы сети.)
Собственно, и мой вопрос касался смысла не самого этого слова, а словосочетания.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
30 mins
  -> Спасибо!

disagree  Katia Gygax: по-моему, то, что вы сказали, называется учебной программой или учебным планом
1 day11 hrs
  -> Я вижу, у Вас много впереди работы. Ведь есть еще почти 2 миллиона вопросов, в рамках которых Вы имеете уникальный шанс распространить свои досужие домыслы.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
academic options
образовательные программы


Explanation:
или "выбор образовательных программ"

Anna Makhorkina
United States
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tokyo_Moscow
55 mins
  -> Спасибо!

agree  Anton Agafonov: "академические" ИМХО звучит слишком академически
3 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Mikhail Kropotov: ОК :)
5 hrs
  -> Честно, не нарошно - связь была медленная...

neutral  Katia Gygax: немного неестественно, "учебные" лучше, имхо
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
academic options
учебные планы / учебные программы


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-03 22:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Обычные словосочетания в повседневной жизни российского вуза (образовательные программы - тоже, но, мне кажется, здесь речь идет именно об учебных программах).
Слово academic - "ложный друг переводчика", т.к. не всегда оно переводится как "академический" (не только в английском, но и, например, в испанском).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-04-04 22:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Виталий! Загляните на сайты российских учебных заведений, например, на www.agym.spbu.ru/program.html, где употребляются оба эквивалента вместе (учебный и образовательный), например:

"Учебный план и образовательные программы естественнонаучного профиля предусматривают углубленное обучение физике..."

"Углубленные учебные планы и программы Академической гимназии являются специализированными в соответствии с профилем факультета СПбГУ..."

Мне кажется, что в Вашем случае понятие "Academic Options" можно было бы раскрыть подобным образом, если бы речь шла о выборе предметов, обязательных и/или факультативных, о количестве отведенных на них часов и т.д. Кстати, хотя у вас, из приведенного контекста, речь идет только об одном предмете - английском языке -, тем не менее, в разных филиалах могут предлагаться (или не предлагаться) такие варианты курсов как "Деловой английский", "Английский для медработников" и т.д.

Иначе говоря, широко понимаемые "Academic Options", мне кажется, вполне можно перевести и как "учебные планы и образовательные программы", тогда меньше вероятности что-то "потерять".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-04-04 23:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет "ложного друга": чтобы обосновать отказ от слова "академический" в данном контексте, можете провести, например, следующую проверку: зайдите на сайт Санкт-Петербургского государственного университета http://www.spbu.ru, нажмите "Поиск" и введите сочетания "академическая программа", "учебная программа", "образовательная программа", "учебный план". Увидите, что первое из этих словосочетаний отсутствует.

С другой стороны, "академическая программа" употребляется в других значениях, а также иногда и как калька в переводе.

В российском вузе слово "академический", в применении к учебному процессу, употребляется в других сочетаниях, среди которых - академический час, академический год, академический отпуск, академическая задолженность.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-04-04 23:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Еще дополнение:

www.lexed.ru/comments/obrazovanie/09.html

На этом сайте дается определение образоват. программы.

Образовательная программа представляет собой перечень требований (предметов, навыков, знаний, объёма учебной нагрузки и т.д.), которые необходимо соблюсти для получения образования определённого уровня.

Поскольку у Вас речь идет о преподавании только языка, то, может быть, все же лучше остановиться на более узком понятии "учебная программа" или "учебный план".

В общем, выбирайте сами.



Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: конечно, это же не вуз, по-французски это тоже ложный друг, причем типичный
21 hrs
  -> Спасибо. Хотела бы заметить, что "ложным другом" это слово является (хотя и не всегда) и в применении к вузовским реалиям тоже.

agree  Mikhail Kropotov: "Учебные программы" поддерживаю
1 day14 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
academic options
выбор академических программ


Explanation:
Kiwi English Academy - English Language Schools in New Zealand ...
Средние школы, входящие в состав KiwiEdLink, предлагают студентам большой выбор академических программ высокого уровня с упором на индивидуальные нужды ...
www.kiwienglish.co.nz/russian.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн9 мин (2007-04-05 07:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, все это не настолько важно, чтобы так разоряться. Во всех приводимых ниже и выше контекстах "академический", "учебный", "образовательный" - почти синонимы. Цепляться к нюансам можно, конечно, но преимущественно от страсти (например, воспылать любовью к исконно домотканным словам, а иноязычные долой). Я предложил "академические" из простейших соображений: 1) это прямой перевод; 2) слово это в русском языке давно прижилось; 3) для слов "учебный" и "образовательный" есть английские соответствия, тоже довольно прямые - почему-то автор их не употребил, а употребил academic. Какого же еще рожна?

А про "не тот уровень", извините, я просто не понял. Ну что ж (как говорит - и всегда кстати - мой знакомый попугай).

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн15 мин (2007-04-05 07:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Да не поленитесь же, загляните в поиск - там сотни тысяч "академических программ" (стоит только просклонять эту пару), на любой вкус, хоть школьные, хоть университетские, хоть вообще футбольно-слесарные.

Vassyl Trylis
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexey Pylov: Склоняюсь к "академических", т.к. курсы - при университетах.
2 hrs
  -> Резонно. И вообще, не вижу причин отступать от буквального перевода. Спасибо.

agree  Vlad Poghosyan
3 hrs
  -> спасибо

agree  Olga Watkin
4 hrs
  -> спасибо

disagree  Mikhail Kropotov: Академические программы - не тот уровень.
5 hrs
  -> О чем и речь. Спасибо.

agree  Levan Namoradze
6 hrs
  -> спасибо

disagree  Katia Gygax: это "ложный друг", и правда, что уровень не тот
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search