KudoZ home » English to Russian » Education / Pedagogy

undergraduate / graduate colleges

Russian translation: вузы, готовящие бакалавров / университеты, предлагающие степень магистра и выше

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Apr 7, 2007
English to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Study in Canada
English term or phrase: undergraduate / graduate colleges
STUDY ABROAD IN CANADA

LANGUAGE PROGRAMS

English Language Programs

French Language Programs

Public International High Schools

Private International High Schools

Boarding Schools

OTHER FEATURED PROGRAMS

STUDY IN CANADA RESOURCES

Study in Canada links, Student Fairs, Canadian Embassies, Advising Centres

Next Page

Results Page

UNDERGRADUATE UNIVERSITIES & COLLEGES

GRADUATE UNIVERSITIES and COLLEGES

Study in Canada, Featured Schools in:

quick jump by institute name:

Click for school info
------
Текст о ВУЗах Канады. Меня поставило в тупик это undergraduate и graduate colleges. Насколько знаю (знал), college относится только к undergraduate и русское "колледж" именно это и подразумевает.

Изучение прежних вопросов в KudoZ не внесло ясности, в конце концов проштудировал статью college в Википедии - http://en.wikipedia.org/wiki/College и нашел разве что следующее:
In Canada, the term "college" usually refers to a community college or a technical, applied arts, or applied science school. These are post-secondary diploma-granting institutions, but they are not universities and typically do not grant degrees, ***except in British Columbia where some have university status***. (Честно говоря, тексты из серии о ВУЗах, которую я пеервожу, часто касаются ВУЗов именно Британской Колумбии.)
Также: ***There are also universities referred to as art colleges***, empowered to grant academic degrees of BFA, Bdes, MFA, Mdes and sometimes collaborative PhD degrees. Some of them have "university" in their name (Nova Scotia College of Art and Design University) and others do not (Ontario College of Art & Design and Emily Carr Institute of Art and Design).

Также в Lingvo нашел следующее:
4) университет ( обыкн. небольшой с единым учебным планом; для крупных учебных заведений употребляется термин university )
(Хотя, дана пометка "амер." , да и не знаю, насколько авторитетным надо считать Lingvo, помня предыдущие отзывы о нем в моих прежних вопросах по данной теме.)

Как правильно и адекватно перевести college, не следует ли universities и colleges в данном контексте (разделение их на undergraduate и graduate) объединить в русском переводе как "университеты"?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:10
Russian translation:вузы, готовящие бакалавров / университеты, предлагающие степень магистра и выше
Explanation:
Это по сути.

Честно говоря, не знаю русских терминов, соответствующих этой градации.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:10
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4вузы, готовящие бакалавров / университеты, предлагающие степень магистра и выше
Mikhail Kropotov
4 +2унив-ты и унив. колледжи (либо: другие вузы), предлагающие бакалавриат / магистратуру (см. ниже)
Ekaterina Guerbek
3 +1бакалаврские и магистерские программы высших и специальных учебных заведений
Roman Bouchev


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
вузы, готовящие бакалавров / университеты, предлагающие степень магистра и выше


Explanation:
Это по сути.

Честно говоря, не знаю русских терминов, соответствующих этой градации.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 136
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sayadina: undergraduate - бакалавр (4 года, если не ошибаюсь). graduate - что-то вроде аспирантуры. у них своя система образования, отличная от постсоветской. есть еще "postgraduate" - там дают высшие ученые степени
7 mins

agree  VKing: Кстати, именно так в Lingvo и написано. А Graduate - магистратура
25 mins

agree  Roman Bouchev: Undergraduate - начальное высшее с присвоением степени бакалавра; Graduate - магистратура с присвоением степени мастера (магистра); Postgraduate-аспирантура c присвоением степени доктора; http://www.edu-cip.kz/ru/index.php?option=com_content&task=v...
3 hrs

agree  Ekaterina Guerbek
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
унив-ты и унив. колледжи (либо: другие вузы), предлагающие бакалавриат / магистратуру (см. ниже)


Explanation:
Загляните еще раз в Wikipedia, но в статью о Болонской декларации. Канада, по-видимому, к ней на настоящий момент не присоединилась, но Россия эту декларацию подписала, так что теперь и учебный процесс, и все названия степеней в российской системе образования должны будут постепенно приводиться в соответствие с положениями этой декларации (другое дело, что это процесс непростой, долгий, порождающий многочисленные дискуссии и т.д.)

В русском варианте Wikipedia о названиях степеней говорится в положении номер 2 следующим образом:
"Введение двухциклового обучения: ДОСТЕПЕННОГО и ПОСЛЕСТЕПЕННОГО. Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора".


Английский вариант этого положения в Wikipedia выглядит так:

"Framework.
The basic framework adopted is of three cycles of higher education qualification. As outlined in the Bergen Declaration[1] of 2005, the cycles are defined in terms of qualifications and ECTS credits:

1st cycle: typically 180−240 ECTS credits, usually awarding a BACHELOR'S DEGREE.
2nd cycle: typically 90−120 ECTS credits (a minimum of 60 on 2nd-cycle level). Usually awarding a MASTER'S DEGREE.
3rd cycle: Doctoral degree. No ECTS range given.
In most cases, these will take 3, 2, and 3 years respectively to complete. The actual naming of the degrees may vary from country to country.

These levels are closer to the current model in the UK and Ireland than that in most of Continental Europe, where the model often is based on the Magister or diploma. In any case, program length tends to vary from country to country, and less often between institutions within a country".

Так что поддерживаю вариант Михаила с уточнением: можно унифицировать список как "предлагающие бакалавриат // магистратуру", или "предлагающие степень бакалавра // степень магистра".

Что же касается разделения на "вузы" и "университеты", то, мне кажется, стоило бы следовать оригиналу: в обоих случаях дать "университеты и высшие учебные заведения // университетские колледжи", т.к. в российской системе высшего образования и бакалавриат, и магистратура могут быть соотнесены с названием "университет". В качестве подтверждения см. цитату ниже:

"Во многих крупных вузах бакалавриат (и магистратура соответственно) существует аж с 1991 года. Не является исключением и Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Зачинателем движения «4 плюс 2» выступил там экономический факультет, который одним из первых ввел такую программу. С 2001 года механико-математический факультет МГУ начал прием на бакалавриат и магистратуру на специальности «Прикладная математика» и с 2003 года на специальности «Информационные технологии»". (www.bologna.mgimo.ru/documents.php?cat_id=19&doc_id=320)

Что же касается перевода конкретный "кнопок" Вашего сайта, то я бы предложила следующий текст:

Бакалавриат в университетах и университеских колледжах (других вузах)
Магистратура в университетах и университеских колледжах (других вузах)

(С вариантами в скобках решать Вам).




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-07 16:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Перечитала еще раз Ваш вопрос, и, поскольку все же нет ясности, всегда ли университетская ли эта первая степень (как Вы пишете, именно в Британской Колумбии может быть и так, и так), то, пожалуй, можно передать это иначе:

Бакалавриат в университетах и других учебных заведениях
Магистратура в университетах и университеских колледжах (других вузах)

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bouchev: программы бакалавриата и магистратуры (университеты и колледжи)
6 mins
  -> Спасибо.

agree  Katia Gygax
4 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
бакалаврские и магистерские программы высших и специальных учебных заведений


Explanation:
В дополнение в ответу Михаила приведу следующую выдержку:

В Канаде насчитывается около 100 университетов и университетских колледжей (University Colleges). Все они на две трети финансируются из госбюджета и общественных фондов. В общей сложности в вузах Канады учится более 1,5 млн. студентов, включая около 35 тыс. иностранцев. Студенты из-за рубежа составляют примерно 4% общего числа, но в ряде вузов эта цифра доходит до 20%. Высшее образование состоит из трех ступеней: - Undergraduate - начальное высшее с присвоением степени бакалавра и продолжительностью обучения не менее 3 лет, а иногда и больше; - Graduate - магистерские программы с продолжительностью обучения 1-2 года; - Postgraduate - докторантура с присвоением степени доктора философии (PhD) и продолжительностью обучения 4 года. Университеты предлагают программы получения специализированных дипломов и сертификатов. Рейтинг университетов определяет деловой журнал "Maclean's Magazine" , в котором все университеты разделены на три категории: - Primarily Undergraduate- это учебные заведения, которые хороши для обучения на бакалаврских программах. - Comprehensive - "комплексные" университеты, имеющие в равной степени хорошие бакалаврские и магистерские программы. - Medical Doctoral - самые престижные университеты с сильными докторскими программами и медицинскими факультетами. Процесс поступления следует начинать за год до начала занятий. Потребуется аттестат о среднем образовании и результаты сдачи теста по иностранному языку ТОЕFL. При поступлении на магистерские программы придется сдавать GRЕ, GМАТ или LSАТ (экзамен для юристов).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-07 16:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://sv-study.com.ua/country/country3.html
University - высшее учебное заведение, присваивающее степени.

College - может употребляться по отношению к университету или части более крупного учебного заведения, или факультету, или части территории университета. Однако чаще употребляется по отношению к учебным заведениям, не присваивающим степени и академические квалификации, а ориентированным на технические и профессиональные курсы (Community College) или курсы, предполагающие дальнейшее продолжение учебы в университете.

Университетские программы разделяют на программы "Undergraduate Programs", ведущие к получению степени бакалавра, и "Graduate Programs", ведущих к получению степени магистра (Masters Degree) и доктора (PhD). Требования для присуждения степени устанавливаются каждым университетом отдельно.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-07 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ucheba.ru/abroad-article/2381.html
Обучение в канадских вузах трехступенчатое:
начальное высшее (Undergraduate) с присвоением степени бакалавра – продолжительность обучения не менее трех лет
магистерские программы (Graduate) – продолжительность обучения 1-2 года
докторантура (Postgraduate) с присвоением степени доктора философии (PhD) – продолжительность обучения четыре года.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-07 16:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.study.kz/index.php?nav=38
C понятием «колледж» у многих наших соотечественников связана некоторая путаница. И не мудрено: это английское слово имеет несколько значений. В любом случае это учебное заведение. Только вот какое образование там можно получить?
В Средние века латинское слово collegium, от которого и пошел «колледж», означало университетское общежитие, и лишь позже распространилось на сами учебные заведения. И сегодня колледжами могут называться:

·Самостоятельная единица во главе с ректором или директором в составе крупного университета (в Оксфорде около 40 колледжей)
·Собственно университет – например, Тринити – колледж в Дублине или Дублинский университетский колледж
·Средняя школа (как Далич – колледж, Беллербис колледж и др.)
·Специализированное высшее учебное заведение (музыкальное, педагогическое, медицинское)
·Среднее специальное учебное заведение.

В данном случае речь идет не о школах и не о вузах, а об отдельном (самостоятельном или промежуточном ) звене в системе зарубежного образования. Ближе всего оно к нашему среднему специальному, но есть и существенные различия и преимущества.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-07 16:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vco-edusa.net/cgi-bin/vco.cgi?lg=rus&id=info&file...
Понятия «колледж» и «университет» обычно могут взаимозаменять друг друга, хотя разница существует. Колледж предлагает программы, после окончания которых, вам присваивается “associate degree” или степень Бакалавра. В дополнение термин используется также для названия части университета, например, College of Arts and Science. Университеты на равне с бакалаврскими могут предложить магистерские и докторские программы, т.е. программы на базе высшего образования. Колледжи как правило меньше, хотя, как уже упоминалось, качество образования не имеет ничего общего с размером учебного заведения. Понятие «школа» может употребляться по отношению к любому учебному заведению. Если небольшая школа имеет программу, которая вас интересует или вы думаете, что будете чувствовать себя лучше в маленькой школе, это может быть правильным для вас выбором. С другой стороны большие школы имеют более широкий выбор программ.



    Reference: http://intellect.kz/index.php?p=10
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek
24 mins
  -> Thank you! Your comments are helpful, too!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search