KudoZ home » English to Russian » Education / Pedagogy

uniform code

Russian translation: требования к одежде (и внешнему виду)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:54 Sep 15, 2007
English to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: uniform code
All students, pre-school through fifth grade, at the Elementary Campus must wear the school uniform every day, unless instructed by the teacher to dress differently because of a special event or field trip. The purpose of the uniform code is to classify a standard of appearance that will encourage our students to bring glory to God (I Cor. 10:31 ). The uniform code is not intended to measure spirituality, but to serve as a tool to create an atmosphere free from distraction. There are several other important reasons why a uniform is required at NCS:
klp
Local time: 19:03
Russian translation:требования к одежде (и внешнему виду)
Explanation:
Речь идет о требованиях к школьной одежде (а также к внешнему виду). В частных школах существует несколько комплектов формы: повседневный и праздничный. Есть еще школьная форма для занятий физкультурой и т.п.
Я написала "к одежде и внешнему виду", т.к. это понятие ИМХО шире и лучше соответсвует ситуации (если не ошибаюсь, у вас в этом разделе еще и про прически и длину ногтей будет сказано, хотя, может, и нет. У меня было ВСЕ в PARENTS' HANDBOOK... К тому же повседневная одежда - парадная одежда, спортивная одежда. Вы можете выбрать "форму"...). Но требования "к форме" в нашем сознании немного иначе воспринимаются (белый верх, черный низ), а под uniform часто имеется в виду также "единообразный приличный вид". Посмотрите дальше по вашему контексту и выберите тот вариант, который вам ближе. Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-09-15 20:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

Из личного опыта. School uniform - это школьная форма (униформа), все верно. Родители покупают ее в магазине при школе. Но Uniform code - это, по сути своей, свод правил, регламентирующий, что можно и когда, а что нельзя, и касается он и школьной формы и внешнего вида. Отдельно описываются требования для мальчиков и для девочек разных классов, а также перечисляются случаи, в которых необходимо одевать тот или иной комплект школьной формы. Поход в церковь и на школьный концерт - одно, обычные занятия - другое, поход на природу - третье.
Selected response from:

Natalie Prikhoda
Ukraine
Local time: 19:03
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5требования к одежде (и внешнему виду)
Natalie Prikhoda
3 +3Обязательное ношение униформы
Igor Boyko
4здесь: форменной одежды
Valery Kaminski
3дресс-код
Mark Berelekhis


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Обязательное ношение униформы


Explanation:
ИМХО

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DNATUSIA: но все же не униформы, а школьной формы. В первом предложениии тогда тоже "должны носить школьную форму". Вы ведь носили? Синие брюки и пиджак, железные пуговицы? :-)
52 mins
  -> Школьная форма - это тоже униформа, но лучше более привычное для нас "форма", согласен с Вами. Спасибо! В детстве мальчики носили синюю форму, но вот какие были пуговицы - не помню совершенно :)

agree  Irena Pizzi: школьная форма, как предлагает DNATUSIA
11 hrs
  -> Спасибо, Ирена!

agree  Katia Gygax: Привет, Игорь, я тоже с девушками согласна насчет формы, и звучит оно полегче.
11 hrs
  -> Привет, Катя! Вижу, целая группа поддержки образовалась :) Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
здесь: форменной одежды


Explanation:
/

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
дресс-код


Explanation:
По сути, это форма 'dress code' (школьный, корпоративный, etc.) -- дресс-код, довольно используемый рунглийский термин. Я бы оставил так.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 min
  -> Спасибо, Александр!

disagree  Michael Tovbin: использование кое-кем "русского языка для ленивых" - не есть основание для его повсеместного использования./Только после того, как об этом скажет Инст. Русск. Языка РАН. Плюс - носителей 150 млн.
4 mins
  -> http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.... - пол милионна ссылок это уже не "кое-кем" -- это уже часть языка, хотите вы этого или нет.

neutral  The Misha: Mark, I am neutral here, but this is not why I couldn't keep my mouth shut: just couldn't find a better way to thank Mr. Tovbin for suggesting the answer to all our prayers - Inst. Rus. Yazyka of the RAN. Boy, how have we ever lived without it?
4 hrs
  -> Hehe, that's fine, always happy to facilitate echanges of pleasantries.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
требования к одежде (и внешнему виду)


Explanation:
Речь идет о требованиях к школьной одежде (а также к внешнему виду). В частных школах существует несколько комплектов формы: повседневный и праздничный. Есть еще школьная форма для занятий физкультурой и т.п.
Я написала "к одежде и внешнему виду", т.к. это понятие ИМХО шире и лучше соответсвует ситуации (если не ошибаюсь, у вас в этом разделе еще и про прически и длину ногтей будет сказано, хотя, может, и нет. У меня было ВСЕ в PARENTS' HANDBOOK... К тому же повседневная одежда - парадная одежда, спортивная одежда. Вы можете выбрать "форму"...). Но требования "к форме" в нашем сознании немного иначе воспринимаются (белый верх, черный низ), а под uniform часто имеется в виду также "единообразный приличный вид". Посмотрите дальше по вашему контексту и выберите тот вариант, который вам ближе. Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-09-15 20:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

Из личного опыта. School uniform - это школьная форма (униформа), все верно. Родители покупают ее в магазине при школе. Но Uniform code - это, по сути своей, свод правил, регламентирующий, что можно и когда, а что нельзя, и касается он и школьной формы и внешнего вида. Отдельно описываются требования для мальчиков и для девочек разных классов, а также перечисляются случаи, в которых необходимо одевать тот или иной комплект школьной формы. Поход в церковь и на школьный концерт - одно, обычные занятия - другое, поход на природу - третье.

Natalie Prikhoda
Ukraine
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Tovbin: требования к внешнему виду устанавливаются и т. д.
11 mins
  -> Спасибо!

agree  The Misha
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Vanda Nissen
10 hrs
  -> Спасибо!

agree  Alexander Litvinov
16 hrs
  -> Спасибо!

agree  Dilshod Madolimov
19 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search