This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: цель занятия (лекции, лекционного курса и т.п.)
23:58 Jul 13, 2008
English to Russian translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:Learning Outcome
Learning Outcome
At the end of this session the delegate will have an awareness of nautical welfare societies, common terms used in the shipping industry and of the role of major shipping organisations.
Не за что, Георгий! Мне приятно если она оказалась для Вас полезной, да Вы правы существует в методике преподавания такое понятие как "формирование умений и навыков по той или иной теме обучения", и является целью обучения.
Большое спасибо, Nata Wise! Читая предложенную ссылку, я вспомнил термин из методики преподавания, "содержание обучения", где одним из компонентов являются "навыки и умения, формируемые в ходе обучения"...
Георгий, это - западная традиция, - обсуждать ожидаемый результат обучения без употребления слов "ожидаемый, планируемый, потенциальный". Она имеет рыночный характер: надо "продать" услуги по обучению!:) Прижилась у нас вместе с рыночными отношениями...
"Learning outcomes are statements that specify what learners will know or be able to do as a result of a learning activity.Outcomes are usually expressed as knowledge, skills, or attitudes."http://www.aallnet.org/prodev/outcomes.asp
Извините, коллега, вы не правы, и в Googl'е говорят не о ПРОВЕДЕННОМ, а именно о НОВОМ курсе (см., например, www.mbschool.ru/seminars/print.phpseminar=2229). А насчет "оспаривать" - так уж и нельзя? И пусть не так уж и "голословно"? А дискуссия? Как бы?
В Google говорят о результате ПРОВЕДЕННОГО обучения. А у меня - описание НОВОГО курса. И еще: я просил защитить вашу точку зрения, а не оспаривать мою... тем более голословно.
...не платят. А за "практический результат" - платят. И если вы заглянете в Google (практический результат обучения), то вы увидите, что это - вполне обычный термин и в русском языке, и в английском, и в этом контексте он вполне уместен.
Пожалуйста, я попробую. Во-первых, "цель обучения" вообще звучит очень расплывчато - цели могут быть какие угодно, а результата - никакого. "Ожидаемый, планируемый, потенциальный" результат тоже никого не устроит: за ожидания, планы и потенциал...
Вот уже 6 человек утверждают, что "(практический) результат обучения" можно обсуждать ДО НАЧАЛА ЗАНЯТИЙ... Не понимаю. Ожидаемый, планируемый, потенциальный - да, конечно. Я был готов прочитать даже "Цель обучения", но никак не такое. Кто сумееет объяснить, в чем я ошибаюсь?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +10
learning outcome
(практический) результат обучения
Explanation: То, что студент/слушатель/курсант реально научится ДЕЛАТЬ в результате обучения (учебного курса, сессии, семинара и т.п.)
Andrew Stefanovsky United States Local time: 18:36 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32