Russian translation: при работе с [большой] группой
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: one too many = слишком много
Может относиться к большой группе учащихся. Тогда - "Те же приемы преподавания даже для большой группы".
Но, как мне кажется, речь о слишком сложном материале, который тяжело усваивается. В этом случае возможный перевод: "Те же приемы используются и при подаче сложного материала"
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-05-26 08:31:24 GMT) --------------------------------------------------
прихожу. Я поддержала ответ Катерины, т.к. она первая дала вариант "Те же приемы преподавания даже для большой группы". Вы здесь почему-то это усиленно игнорируете. А ведь это верный ответ (с учетом дополнительного контекста).
Я только не понимаю, почему Арабелла внесла в глоссарий явно неверный ответ. Арабелла, в связи с тем, что вы автор, не могли бы вы откорректировать глоссарий. В глоссарии ваш перевод будет без дополнительного контекста, поэтому будет вносить путаницу и вызывать раздражение. Спасибо.
Пожалуйста, прошу не обижаться на критику. Здесь обсуждаются варианты перевода, только и всего. Не думаю, что я сказала что-то резкое. Наоборот, получилась довольно продуктивная дискуссия, которая может быть нам всем полезна. Для того и существует этот форум, чтобы обмениваться мнениями и опытом. Нужно не обижаться на критику, а наоборот постараться доказать правильность своего решения.
Обратите внимание, в своем ответе я указала, что one too many = слишком много. Такой перевод не очень отличается от предложенного Вами варианта, не так ли? А дальше строила предположения о том, чего может быть много при обучении. И в том числе предложила вариант о большой группе учащихся (так же как и Вы впоследствии). Почему Вы позволяете себе так резко отзываться о моем ответе?
No, I don't think we have the right for an uneducated guess, only for an educated one. In cases like this, you have to go back to the client or the author of the text for a clarification. Or if the whole source text is of very poor quality (like this one) and nearly incomprehensible, just reject the commission. This is what I would do. Mind you, there may be consequences for the translator in case of mistranslation. So it can be more serious than we sometimes think.
At the end one's forced to simply throw the coin for heads or tails. "One too many" (лишний ученик, или урок, или набор учебных пособий...) sounds as pausible or unplausible as "one to many" (один - многим) or, say, "one, two, many" :) So all we can do is make a highly uneducated guess.
Как я говорила выше, в тексте, явно, ошибка или опечатка, потому что "when one too many" переводится "когда один лишний", что совершенно не имеет смысла в тексте. Если рассуждать логично, здесь должно быть "when one to many". То есть говорится о том, что обучение будет идти по той же программе, что и один-на-один, но только в группе. Иными словами, face-to-face противопоставляется one-to-many. Кроме того, если текст непонятен, тогда надо уточнять у автора или заказчика перевода, но ни в коем случае ничего от себя не придумывать. На худой конец, лучше выбросить эту строку, чем выдумывать что-то свое. Мы не авторы этого текста, чтобы его редактировать.
“когда один лишний“ is also a shot in the dark (apart from the fact that it's not quite clear what it means – even in the context; and that it sounds ever so slightly strange in Russian too). The trouble is that the original expression in English is so un-grammatical and meaningless, that the "ceiling" is the closest place one can get a translation from. Not translator's fault.
Окончательный вариант, "при подаче сложного материала", ошибочный. Никакой речи о сложности материала нет, и логики в переводе тоже нет. Перевод, как говорится, взят с потолка.
Единственный правильный ответ. Уроки бывают индивидуальные, групповые и такие, как здесь сказано - намек на то, что методика не меняется, когда группа становится слишком большой. Я бы обыграла что-нибудь типа "толповой" вместо "групповой" или "многочисленно-групповой".
таком смысле употреблено (в негативном), что, когда слишком много студентов, методика обучения не меняется => имеется в виду, что это плохо. ИМХО
У вас, кроме этого, имеется расширенный текст, описывающий эти различные методические подходы или это все, что есть?
Dear everyone, the context is as follows:
Traditional (face to face) training
+ interaction with teacher or with the group (other learners)
+ scheduled learning time is a guarantee … and a limitation
- Logistics issues (planning, no show)
- Same teaching when one too many
- Face to face is expensive
Thank you!
почему Вы скрываете контекст?)))
Действительно, если до этого предложения рассказывается об индивидуальном обучении, то дальше по тексту было бы логично написать о тех же приемах для "one TO many".
И к чему относится "one TOO many" было бы тоже легче определить, зная больше контекста.
Может быть, можно узнать, к чему слово "same" относится? Должно быть какое-то предыдущее предложение/ абзац, описывающее какой-то метод, который и будет употребляться для "one too many". Одна фраза это не контекст, особенно когда имеются указатели вроде "same". Пока поиск кота в мешке: может быть, и найдется, а может быть, и не кот.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-05-26 07:41:32 GMT) --------------------------------------------------
т.е., "так же", а не "также", конечно же :), см. ниже комментарий Ольги Дьяковой.
rns Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 15
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
при подаче сложного материала
Explanation: one too many = слишком много
Может относиться к большой группе учащихся. Тогда - "Те же приемы преподавания даже для большой группы".
Но, как мне кажется, речь о слишком сложном материале, который тяжело усваивается. В этом случае возможный перевод: "Те же приемы используются и при подаче сложного материала"
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-05-26 08:31:24 GMT) --------------------------------------------------
или "большого объема материала"
Katerina O. Russian Federation Local time: 00:50 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Explanation: В тексте явная опечатка. Если переводить то, что написано, то предложение не имеет в данном контексте смысла. В англ. тексте должно быть "when one to many". Тогда получается , что обучение будет проходить по той же программе, что и один на один, но только в группе. Всю строку я бы перевела как "обучение по той же программе, только в группе".
OWatts Local time: 21:50 Specializes in field Native speaker of: Russian