Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / course Cyllabus
English term or phrase:Textbook Case Study
Уважаемые коллеги, данный термин взят из программы учебного курса одного из американских колледжей. Курс преподается онлайн. Контекст:
Assignment:
Textbook Case Study: "Save Money. Live Better" Walmart and Unions Interpret the Slogan Differently
To complete this week's case study assignment, please go to the Case Study tab located in Week 17.
Уважаемые коллеги, время подвести итог. С интересом прочла все предложенные варианты перевода и на их основе нашла свой: «пример практической ситуации». Как я уже говорила, это был отрывок из теста. Сегодня получила на него ответ. В переводческой компании, проводившей тест, используются такие варианты перевода:
Textbook Case Study - Анализ практического примера в учебнике
case study assignment - задание по анализу практического примера
Сase Study tab - закладка "Практический пример"
Кстати, компания подтвердила, что термин «анализ кейса» тоже употребляется сегодня в аудиториях российских вузов, но все же я считаю термин «анализ практического примера» более приемлемым. Так как ни в одном ответе не прозвучало главное слово «анализ», думаю, мы просто закроем эту дискуссию без присуждения баллов. Всем спасибо!
Мне кажется, в первом предложени (textbook case study) можно использовать вариант Эрики: "конкретный пример".
"Case Study tab" перевести как "практикум"
case study assignment- практическое задание.
Поскольку точного и краткого перевода в русском нет, то надо смотреть, что в каждом конкретном случае этот case study означает.
В российском (советском) учебном процессе практически не пользовались разбором ситуаций (кейсов) в учебных целях, поэтому и термин не возник. А он нужен, так как понятие это весьма специфическое. И, вообще говоря, стоит ли так остро реагировать на транслитерацию? В русском языке слов в 6-7 раз меньше, чем в английском, лет через 20 эта цифра подрастет- это реальность. Я даже позволю себе крамольное предположение: русский язык со временем, возможно, останется только на бытовом уровне, как это происходит со многими языками в мире. Например с татарским. Технические тексты на нем не пишут. Нет слов.
Если не согласны с транслитом, так и пишите, что не согласны. Но зачем грубить? Вы же всю интонацию форума портите. При чем здесь такие красочные замечания как "не от большого ума возник, а от тяги к транслиту по недоразвитости"?
Да, это из теста. Там не было сказано, что, работая над ним, нельзя пользоваться интернет-ресурсами. Как и в обычной переводческой практике, можно пользоваться чем угодно, главное - качественный результат. Про необходимость соответствующих пометок не слышала.