Russian translation: проводить (дополнительные) консультации / собеседования
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
follow up between
Russian translation:
проводить (дополнительные) консультации / собеседования
Explanation: Инструктор / обучающий также проводит (дополнительные) консультации / собеседования между тренингами ...
Предполагаю, что речь идет об обучении персонала.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 08:11:27 GMT) --------------------------------------------------
Далее, если предположить, что в тексте опечатка и должно быть так: вместо "and support and discuss" > "TO support and discuss", продолжение может быть такое:
...для оказания помощи и обсуждения с персоналом способов выполнения практических заданий, запланированных в конце тренинга.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 08:16:14 GMT) --------------------------------------------------
Далее, если предположить, что в тексте опечатка и должно быть так: вместо "and support and discuss" > "TO support and discuss", продолжение может быть такое: "... для оказания помощи и обсуждения с персоналом способов выполнения практических заданий, запланированных в конце тренинга".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 08:18:24 GMT) --------------------------------------------------
Если речь не о тренинге сотрудников компании, переформулируйте в зависимости от Вашего контекста.
Мне не понятна форма слов "support" and " discuss". Где-то здесь ошибка. Может быть, должно быть так: The instructor also makes follow up between sessions *to* support and discuss with staff how .... В любом случае, "проводить дополнительные консультации" кажется наиболее подходящим вариантом. Я вывешу этот вариант, посмотрим, какие еще будут мнения.
Во всяком случае то, что относиться к "follow up"...
The instructor’s role.
The instructor is responsible for planning, preparing and carrying out the training sessions according to the material provided for the training and in accordance with the plan, elaborated on the overall responsibility of the leader. The instructor also makes follow up between sessions and support and discuss with staff how to exercise the practices planned at the end of a session.
Follow up может подразумевать несколько разных действий в зависимости от контекста, например, проводить дополнительные консультации, измерять прогресс в достижении цели / задачи обучения, интересоваться, на каком этапе находится выполнение задания и пр. Кроме того, support and discuss должны иметь такую же грамматическую форму, что и makes, т.к., очевидно, относятся к instructor.
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence: peer agreement (net): +2
проводить (дополнительные) консультации / собеседования
Explanation: Инструктор / обучающий также проводит (дополнительные) консультации / собеседования между тренингами ...
Предполагаю, что речь идет об обучении персонала.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 08:11:27 GMT) --------------------------------------------------
Далее, если предположить, что в тексте опечатка и должно быть так: вместо "and support and discuss" > "TO support and discuss", продолжение может быть такое:
...для оказания помощи и обсуждения с персоналом способов выполнения практических заданий, запланированных в конце тренинга.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 08:16:14 GMT) --------------------------------------------------
Далее, если предположить, что в тексте опечатка и должно быть так: вместо "and support and discuss" > "TO support and discuss", продолжение может быть такое: "... для оказания помощи и обсуждения с персоналом способов выполнения практических заданий, запланированных в конце тренинга".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-29 08:18:24 GMT) --------------------------------------------------
Если речь не о тренинге сотрудников компании, переформулируйте в зависимости от Вашего контекста.
Elena Ow-Wing United States Local time: 09:03 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian