KudoZ home » English to Russian » Electronics / Elect Eng

working peace

Russian translation: здесь: свариваемая деталь

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:working piece
Russian translation:здесь: свариваемая деталь
Entered by: Ol_Besh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Aug 28, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / сварочный пистолет
English term or phrase: working peace
Не могу понять, немцы такого намешали... Или я не въезжаю просто. Помогите, плиз, понять выражение.
As a last adaption it could be neccessary to change balance cylinder parameter. A useful and sensible adaption of balance cylinder parameter is only possible with a **working peace** and a fixed distance of the electrodes to the **working peace** !
В рабочем состоянии? Рабочее пространство?
Спасибо заранее!
Angelika Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 16:15
Typo: working pIEce ??
Explanation:
В таком случае это будет

рабочий инструмент

ИЛИ ДАЖЕ

рабочий наконечник
Selected response from:

Ol_Besh
Local time: 15:15
Grading comment
Теперь что-то стало понятно. Спасибо, братцы!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Typo: working pIEce ??
Ol_Besh


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Typo: working pIEce ??


Explanation:
В таком случае это будет

рабочий инструмент

ИЛИ ДАЖЕ

рабочий наконечник

Ol_Besh
Local time: 15:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 218
Grading comment
Теперь что-то стало понятно. Спасибо, братцы!!!
Notes to answerer
Asker: Этих опечаток миллион, некоторые я понимаю, да еще мешанина слов во многих случаях. Тему я не знаю. Но шеф сказал "Надо!", комсомол ответил "Есть!" :)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anton Konashenok: согласен насчет опечатки (piece), но это скорее не инструмент, а свариваемая деталь.
1 min
  -> Это Вы точно отметили, свариваемая деталь!!! Спасибо!

agree  Igor Savenkov: Согласен с Антоном
8 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 28, 2008 - Changes made by Ol_Besh:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search