KudoZ home » English to Russian » Engineering: Industrial

adapter flats

Russian translation: фаски/грани [под ключ]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 May 22, 2005
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: adapter flats
Та же история. Не идет красивый перевод. Сижу, страдаю.

Then install the selected adapter (/FN4,/FR4,/SNE,/SR3) in the process, tightening it by applying a suitable torque using a spanner on the adapter flats.

Затем установите отобранную переходную муфту (/FN4,/FR4,/SNE,/SR3) в процесс, закрепив гаечный ключ на пазах муфты и прикручивая её вращательными движениями??

Заранее благодарна за помощь.
Светлана
Svetlana Ball
Local time: 23:21
Russian translation:фаски/грани [под ключ]
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-05-23 08:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается фаски, то меня использование этого термина в данном контексте тоже смущало, но пробежавшись по рунету, я обнаружил, что он используется, как здесь, например
http://www.pm-005.ru/pm005024.htm
Что не правильное использование термина?
Selected response from:

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 06:21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3фаски/грани [под ключ]
Nik-On/Off


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
фаски/грани [под ключ]


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 48 mins (2005-05-23 08:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается фаски, то меня использование этого термина в данном контексте тоже смущало, но пробежавшись по рунету, я обнаружил, что он используется, как здесь, например
http://www.pm-005.ru/pm005024.htm
Что не правильное использование термина?

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 110
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Prima Vista: только не фаски // Фаска - это скошенная часть ребра или кромки (см. толковый словарь). Хотел бы я посмотреть, как закручивают деталь за фаску :) // Некоторые подписи под рисунком на ссылке технически безграмотные. Позиция 9 на рисунке - это лыска!
5 hrs
  -> thanks//А вот интересно, почему НЕ фаска?//Гляньте, пжл., я в своем ответе кое-что дописал//ОК, еще раз спасибо

agree  mikhailo
8 hrs
  -> thanks

agree  Aleksandr Okunev: лыски муфты
11 hrs
  -> ага, спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search