KudoZ home » English to Russian » Engineering: Industrial

structural

Russian translation: ЗДЕСЬ: защитная одежда пожарника, предназначенная для тушения пожаров внутри зданий

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:31 Jul 4, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / MSDS
English term or phrase: structural
Positive pressure self-contained breathing apparatus (SCBA) and structural fire-fighters' protective clothing will provide limited protection.
Vents Villers
Local time: 23:25
Russian translation:ЗДЕСЬ: защитная одежда пожарника, предназначенная для тушения пожаров внутри зданий
Explanation:
Я эту фразу переводила следующим образом:

Достаточная защита обеспечивается использованием автономного дыхательного аппарата с режимом положительного давления и защитной одежды пожарника, предназначенной для тушения пожаров внутри зданий.

Чтобы было понятнее про одежду пожарника, посмотрите вот здесь:

FF/E Paige Russell models structural turnouts. Also referred to as "Bunker Gear", this is the usual protective clothing worn by a firefighter when fighting structural (building) fires, or performing rescues.
http://www.sccfd.org/clothing_turnouts.html

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-04 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, можно написать \"для тушения ОБЫЧНЫХ пожаров\", поскольку такая одежда не годится в случае разливов химимческих веществ.

Structural Fire Fighters\' Protective Clothing (SFPC). This category of clothing, often called turnout or bunker gear, means the protective clothing normally worn by fire fighters during structural fire fighting operations. It includes a helmet, coat, pants, boots, gloves and a hood to cover parts of the head not protected by the helmet and facepiece. This clothing must be used with full-facepiece positive pressure self-contained breathing apparatus (SCBA). This protective clothing should, at a minimum, meet the OSHA Fire Brigades Standard (29 CFR 1910.156). Structural fire fighters\' protective clothing provides limited protection from heat and cold, but may not provide adequate protection from the harmful vapors or liquids that are encountered during dangerous goods incidents. Each guide includes a statement about the use of SFPC in incidents involving those materials referenced by that guide. Some guides state that SFPC provides limited protection. In those cases, the responder wearing SFPC and SCBA may be able to perform an expedient, that is quick \"in-and-out\", operation. However, this type of operation can place the responder at risk of exposure, injury or death. The incident commander makes the decision to perform this operation only if an overriding benefit can be gained (i.e., perform an immediate rescue, turn off a valve to control a leak, etc.). The coverall-type protective clothing customarily worn to fight fires in forests or wildlands is not SFPC and is not recommended nor referred to elsewhere in this guidebook.
http://www.tc.gc.ca/canutec/erg_gmu/en/Protective_Clothing.h...
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 22:25
Grading comment
Spasibo, Natalie:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ЗДЕСЬ: защитная одежда пожарника, предназначенная для тушения пожаров внутри зданий
Natalie


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ЗДЕСЬ: защитная одежда пожарника, предназначенная для тушения пожаров внутри зданий


Explanation:
Я эту фразу переводила следующим образом:

Достаточная защита обеспечивается использованием автономного дыхательного аппарата с режимом положительного давления и защитной одежды пожарника, предназначенной для тушения пожаров внутри зданий.

Чтобы было понятнее про одежду пожарника, посмотрите вот здесь:

FF/E Paige Russell models structural turnouts. Also referred to as "Bunker Gear", this is the usual protective clothing worn by a firefighter when fighting structural (building) fires, or performing rescues.
http://www.sccfd.org/clothing_turnouts.html

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-04 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, можно написать \"для тушения ОБЫЧНЫХ пожаров\", поскольку такая одежда не годится в случае разливов химимческих веществ.

Structural Fire Fighters\' Protective Clothing (SFPC). This category of clothing, often called turnout or bunker gear, means the protective clothing normally worn by fire fighters during structural fire fighting operations. It includes a helmet, coat, pants, boots, gloves and a hood to cover parts of the head not protected by the helmet and facepiece. This clothing must be used with full-facepiece positive pressure self-contained breathing apparatus (SCBA). This protective clothing should, at a minimum, meet the OSHA Fire Brigades Standard (29 CFR 1910.156). Structural fire fighters\' protective clothing provides limited protection from heat and cold, but may not provide adequate protection from the harmful vapors or liquids that are encountered during dangerous goods incidents. Each guide includes a statement about the use of SFPC in incidents involving those materials referenced by that guide. Some guides state that SFPC provides limited protection. In those cases, the responder wearing SFPC and SCBA may be able to perform an expedient, that is quick \"in-and-out\", operation. However, this type of operation can place the responder at risk of exposure, injury or death. The incident commander makes the decision to perform this operation only if an overriding benefit can be gained (i.e., perform an immediate rescue, turn off a valve to control a leak, etc.). The coverall-type protective clothing customarily worn to fight fires in forests or wildlands is not SFPC and is not recommended nor referred to elsewhere in this guidebook.
http://www.tc.gc.ca/canutec/erg_gmu/en/Protective_Clothing.h...

Natalie
Poland
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Spasibo, Natalie:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov
5 hrs

agree  2rush
6 hrs

agree  Ravindra Godbole
7 hrs

agree  ilbe: обычных пожаров
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search