KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

Trip setting for ground fault circuit interrupter

Russian translation: устройство защитного отключения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ground fault circuit interrupter
Russian translation:устройство защитного отключения
Entered by: Vitali Stanisheuski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Oct 26, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / безопасность труда, электричество
English term or phrase: Trip setting for ground fault circuit interrupter
Описывается, как различные силы тока могут навредить здоровью. Сначала идет предисловие:

Electrical Energy - Example
Did you know that amperage is what kills a person, NOT voltage. As little as 50-150 milliamperes of current is enough to kill a human being!

Затем шкала от менее опасного к более опасному:


Mild Shock
***Trip setting for ground fault
circuit interrupter*** 

Muscle Contractions
Victim cannot let go 

Severe Shock
Breathing difficult - possible
respiratory arrest

Heart Stops pumping

Increasing probability of death  

Enough current to light
a 100-watt bulb


В общем, нахожу в словаре все три словосочетания - "Trip setting", "ground fault" и "circuit interrupter", но затрудняюсь их по смыслу правильно скомпоновать, т.к. пробел в знаниях по электрике.

"Установка на отключение замкнутого на землю выключателя цепи"? Не знаю... И не вижу связи с "легким шоком".
Как правильно и как это связано с mild shock?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 06:54
уставка (ток размыкания) устройства защитного отключения
Explanation:
А с "mild shock" это связано вот как: в зависимости от уставки человека может слегка "шокировать" :)

В ссылке подробное описание УЗО и принципа его действия.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 11:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

ИМО, "shock" тут без вариантов электрический удар, вопрос разве что в ощущениях "mild" :)
Selected response from:

ingeniero
Ukraine
Local time: 06:54
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2уставка (ток размыкания) устройства защитного отключения
ingeniero
3Уставка/настройка (защитного) отключения на УЗОEnote


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trip setting for ground fault circuit interrupter
Уставка/настройка (защитного) отключения на УЗО


Explanation:
УЗО = устройство защитного отключения, общепринятый у нас термин

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-10-26 11:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

и Слабое поражение (электротоком)

Enote
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3838
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
trip setting for ground fault circuit interrupter
уставка (ток размыкания) устройства защитного отключения


Explanation:
А с "mild shock" это связано вот как: в зависимости от уставки человека может слегка "шокировать" :)

В ссылке подробное описание УЗО и принципа его действия.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 11:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

ИМО, "shock" тут без вариантов электрический удар, вопрос разве что в ощущениях "mild" :)


    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%...
ingeniero
Ukraine
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 228
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anton Konashenok
0 min

agree  Enote: обогнали :)
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search