KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

shock (разные виды) vs. electrocution

Russian translation: поражение электрическим током (со смертельным исходом)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shock (разные виды) vs. electrocution
Russian translation:поражение электрическим током (со смертельным исходом)
Entered by: Michael Tovbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:25 Oct 26, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / безопасность труда, электричество
English term or phrase: shock (разные виды) vs. electrocution
Слово shock употребляется в тексте об электробезопасности. Вопрос в следующем - следует ли его переводить по-разному, т.к. , кажется, оно здесь имеет разные значения. А именно - в местах, выделенных >>>такими скобкамиShockshockshock
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 16:25
поражение электрическим током
Explanation:
это для shock. Если речт идет о результате, можно написать - травмы от поражения (удара) током

electrocution (execution by electricity) - всегда поражение со смртельным исходом или смерть от поражения электрическим током

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-26 13:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

речЬ
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 08:25
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4поражение электрическим током
Michael Tovbin
4shock — электрический удар, поражение электрическим током
Vladimir Shelukhin


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
поражение электрическим током


Explanation:
это для shock. Если речт идет о результате, можно написать - травмы от поражения (удара) током

electrocution (execution by electricity) - всегда поражение со смртельным исходом или смерть от поражения электрическим током

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-26 13:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

речЬ

Michael Tovbin
United States
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha: You are right, the only difference is in how bad the results are
33 mins

agree  Faina Furman
5 hrs

agree  xxxIreneN
8 hrs

agree  Rusinterp
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shock — электрический удар, поражение электрическим током


Explanation:
Попробуйте просто перевести на русский язык:
shock — электрический удар или поражение электрическим током (разные виды);
electrocution — поражение электрическим током с летальным исходом

Vladimir Shelukhin
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Michael Tovbin:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search