ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

relubricable ball

Russian translation: смазываемые (шарикоподшипники)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:relubricable ball
Russian translation:смазываемые (шарикоподшипники)
Entered by: Dmitriy Vysotskyy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Jan 26, 2009
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: relubricable ball
Bearings: stainless steel sleeve (thru 1" diameter axles), relubricable ball (http://www.mcgillairflow.com/textDocs/volDampers/uvc561-563.... Очень интересует как правильно прочитать характеристику этих подшипников, а особенно интересно слово "relubricable" (не self-lubricated). Может кто знает. Спасибо.
Dmitriy Vysotskyy
Ukraine
Local time: 09:10
смазываемые (шарикоподшипники)
Explanation:
просто здесь скрывается смысл - через какое-то время надо из смазывать. Можно также перевести как смазывающиеся (НЕ само!) подшипники или еще подлежащаие смазке.
Вообще же термин довольно частый, правда, такие подшипники не всегда требуют дополнительных устройств (для, например, шприц-масленки и проч.).
Удачи!
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-01-26 15:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

сори за мистайпы!:) из-ихб подлежащие и т.п. Т.
Selected response from:

ttagir
Local time: 11:10
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4смазываемые (шарикоподшипники)
ttagir
2шарикоподшипники с заложенной на весь срок службы смазкой
svetlana cosquéric


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
смазываемые (шарикоподшипники)


Explanation:
просто здесь скрывается смысл - через какое-то время надо из смазывать. Можно также перевести как смазывающиеся (НЕ само!) подшипники или еще подлежащаие смазке.
Вообще же термин довольно частый, правда, такие подшипники не всегда требуют дополнительных устройств (для, например, шприц-масленки и проч.).
Удачи!
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-01-26 15:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

сори за мистайпы!:) из-ихб подлежащие и т.п. Т.

ttagir
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DZiW: re - повтор
19 mins

agree  Enote
1 hr

agree  andress
6 hrs

agree  esperantisto
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
шарикоподшипники с заложенной на весь срок службы смазкой


Explanation:
предполагаю, не очень уверена,
вот тут можно посмотреть:

www.tair74.ru/production/bearing/SKF/gibridpod/ - 16k

window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=7583&p_page=2 - 39k

svetlana cosquéric
France
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: