KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

risked home

Russian translation: ... заложили собственный дом ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:risked home
Russian translation:... заложили собственный дом ...
Entered by: Ol_Besh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Feb 10, 2009
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / coffe machines
English term or phrase: risked home
Connoisseurs of espresso risked home to craft high-tech machine

Это заголовок статьи о эспрессо кофе машинах Synesso. действительно ли это переводится рисковали домом или как то по другому? про дом и риск в статье ничего не говорится. может какое то переносное значение?
Olga Krasko
Local time: 01:37
... были готовы заложить дом ...
Explanation:
Вполне в духе кризиса

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-02-10 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, более по-русски будет:

готовы душу заложить/отдать/...
Selected response from:

Ol_Besh
Local time: 01:37
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Знатоки эспрессо рисковали своим домой в процессе создания столь высокотехнической машины
Vyacheslav Mazurov
4Рискуя потерять свой дом, знатоки экспрессо создавали высокотехнологичную машину
Vyacheslav Mazurov
4они получили ссуду под заложенный дом, с которой и насчали дело
andress
2 +1... были готовы заложить дом ...
Ol_Besh


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
... были готовы заложить дом ...


Explanation:
Вполне в духе кризиса

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-02-10 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, более по-русски будет:

готовы душу заложить/отдать/...

Ol_Besh
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 598
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Savenkov: не были готовы, а действительно заложили, чтобы получить начальный капитал - http://seattlepi.nwsource.com/business/243077_synesso03.html
2 mins
  -> О Боже, а я подумал - обычное рекламное преувеличение... Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Знатоки эспрессо рисковали своим домой в процессе создания столь высокотехнической машины


Explanation:
Можно дать другие переводы, но смысл не меняется. Вы дали только сегмент фразу. При полном предложении я бу перевел ее всю. Спасибо.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-02-10 19:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Тут люди указывают историю события, но ведь вопрос то не об этом. ОН заложили свой дом, но в англ. варианте об этом нет ни слова. Суть в контексте такова, что они верили в свое детище и РИСКОВАЛИ своим домом, заложив его, чтобы получив деньги на создание машины со столь продвинутыми техническими возможностями. Пояснение колег имеет силу, но как перевод оно бесполезно. Извините. Это не перевод, это только указывает на ваши знания в области истории этого объекта.

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, ваш вариант очень точный, просто я выбрала более художественный вариант - рисковали всем

Asker: Спасибо, Ваш перевод очень точный. но я выбрала более художественный вариант - рисковали всем

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
они получили ссуду под заложенный дом, с которой и насчали дело


Explanation:
"The co-owners of Synesso Inc., a company they started 14 months ago with a $140,000 mortgage, are turning out what some think are the best espresso machines on the market. ... Mark risked his house to get this machine into the world, and I think that's rather commendable, too." Это отсюда - http://seattlepi.nwsource.com/business/243077_synesso03.html
Вот и все!

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2009-02-10 19:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

... начали дело...
Спешка, опечатки...

andress
Ukraine
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Рискуя потерять свой дом, знатоки экспрессо создавали высокотехнологичную машину


Explanation:
Смысл один и тот же.

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10, 2009 - Changes made by Ol_Besh:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search