KudoZ home » English to Russian » Engineering (general)

Discharge Lighting System

Russian translation: система освещения на основе разрядных источников

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Feb 17, 2009
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: Discharge Lighting System
Указано в разделе тестов, экзаменов, практической деятельности на получение квалификации электрика.
Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 21:59
Russian translation:система освещения на основе разрядных источников
Explanation:
/
Selected response from:

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 00:59
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5обесточить систему и опустошить трансформаторы
Vyacheslav Mazurov
5Разрядная (или электродуговая) осветительная система
dimcity
4разрядить систему освящения
Aun
3 +1Осветительные установки с газоразрядными лампами
Helg
3 +1система молниеотвода/грозоразрядникаEnote
3 +1система освещения на основе разрядных источников
Denis Akulov
3обесточить осветительную систему
baroxa


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
discharge lighting system
система освещения на основе разрядных источников


Explanation:
/

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress: Лучше "газоразрядных ламп". На основе полученной от аскера информации...
22 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge lighting system
разрядить систему освящения


Explanation:
.

Aun
Russian Federation
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Burmese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discharge lighting system
обесточить осветительную систему


Explanation:
.

baroxa
Ukraine
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
discharge lighting system
Разрядная (или электродуговая) осветительная система


Explanation:
Помните проходили в школе начало развития электричества, там были электродуговые лампы с угольными или грифельными электродами и электрической дугой, сейчас это называется высокоэффективные разрядные системы


    Reference: http://oee.nrcan.gc.ca/industrial/equipment/lighting/index.c...
    Reference: http://apps1.eere.energy.gov/consumer/your_home/lighting_day...
dimcity
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
discharge lighting system
система молниеотвода/грозоразрядника


Explanation:
имхо, это типичная описка
lightNing
тогда все логично
а так... - ну что особого в газоразрядных светильниках?

Enote
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3838

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Belay: Я давеча один проект делал (кусочки), так там и не такие очепятки были :). Если писали не носители (а порядок слов какой-то странноватый), то очень даже логично
1 hr

agree  Sergiy Gonchar: Судя по контексту, я бы тоже предложил этот вариант. В перечне похоже на темы, которые проходят при обучении. Один из вариантов молниеотвода - lightning discharger. А вероятность опечатки в оригинале - очень даже есть.
16 hrs

disagree  Vyacheslav Mazurov: Молния-lightNing!!! а не lighting. Перевод не корректный.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
discharge lighting system
Осветительные установки с газоразрядными лампами


Explanation:
Для информации:
http://www.lawmix.ru/doc.php?id=20038

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-02-17 19:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Совет автору вопроса:
найдите регламентные документы по электромонтажным работам (типа приведенного по ссылке) и опираясь на них переводите.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-02-17 19:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати на производстве применяются только лампы накаливания или газоразрядные лампы (если придерживаться регламентных документов)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-17 19:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

И причем здесь грозозащита, если все пункты касаются электромонтажных работ внутри производственного помещения, где без освещения ну просто никак. Освещение от молнии что-ли?

Helg
Russian Federation
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Akulov
15 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
discharge lighting system
обесточить систему и опустошить трансформаторы


Explanation:
Электричество можно обрубить, но накопленное в трансформаторах сжарит человека за секунду. Мне кажется, что более грамотно перевести пости буквально dis- удалить, charge - заряд. Просто обесточить было бы --cut the power off, turn the curcuit breaker off, и далее в таком духе

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2009-02-18 13:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Извините! Описка с моей стороны. Вы правы, конденсаторы.


Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Yanchenko: Заряд накапливается в конденсаторе. А где он накапливается в трансформаторе?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search