KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

bank compliance fee

Russian translation: комиссия/плата на покрытие...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:54 Jun 23, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Obtaining of a loan
English term or phrase: bank compliance fee
Речь идет о процессе получения кредита:

It is a fee to be paid in order to activate this loan: ..... and (b) bank compliance, due diligence, application and administration fee
Stanislav Osadchiy
Local time: 03:01
Russian translation:комиссия/плата на покрытие...
Explanation:
правовых, организационных, управленческих и административных расходов банка

Другое в голову не приходит. Древний стиль что-то, но для кредитного договора вполне приемлемо.

Compliance = соблюдение требований законодательства

Может, кто предложит лучше?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-23 18:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Или вместо \"расходов\" можно \"издержек\".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-06-23 18:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Все четыре, \"compliance, due diligence, application and administration\", только в целом имеют смысл. Отдельного \"compliance fee\" не встречал.

А если у Вас прямо заголовок такой \"bank compliance fee\", я бы назвал \"комиссия банка за обслуживание кредита\".


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-06-23 18:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Вам наверно привычнее будет \"комиссия за ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ кредита, чтобы с \"обслуживанием\" и \"administration\" не было путаницы.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 02:01
Grading comment
Спасибо Steffen, я напишу
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ кредита.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5>>>
Andrey Rykov
3комиссия/плата на покрытие...Steffen Pollex


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
>>>


Explanation:
Po moemu vy nepravilno razbili predlozhenie
(b) odobrenie banka i oplata ... komissii

Andrey Rykov
Russian Federation
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: За одобрение кредита, по моему, платят только неофициально, в договоре Вы это не найдете...:-)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
комиссия/плата на покрытие...


Explanation:
правовых, организационных, управленческих и административных расходов банка

Другое в голову не приходит. Древний стиль что-то, но для кредитного договора вполне приемлемо.

Compliance = соблюдение требований законодательства

Может, кто предложит лучше?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-23 18:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Или вместо \"расходов\" можно \"издержек\".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-06-23 18:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Все четыре, \"compliance, due diligence, application and administration\", только в целом имеют смысл. Отдельного \"compliance fee\" не встречал.

А если у Вас прямо заголовок такой \"bank compliance fee\", я бы назвал \"комиссия банка за обслуживание кредита\".


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-06-23 18:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Вам наверно привычнее будет \"комиссия за ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ кредита, чтобы с \"обслуживанием\" и \"administration\" не было путаницы.

Steffen Pollex
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 33
Grading comment
Спасибо Steffen, я напишу
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ кредита.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search