KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

phrase, please

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Feb 14, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: phrase, please
Подскажите плиз, насколько адекватным получился перевод, не вижу смысла фразы в оригинале.
Договор доверительного управления инвестиционным портфелем. Описание прав клиента управляющей компании.
"If an investment instrument, within or outside the investment universe of UBS (as amended from time to time), is the subject of your Specific Investment Instructions or subject to a delivery of investment instruments (approved by UBS within the meaning of paragraph 6) you are aware that no ongoing monitoring will be conducted by UBS in respect of these investment instruments, and that such investment instruments may but do not have to be included in the Managed Portfolio."
"Если инвестиционный инструмент, входящий или не входящий в совокупность инвестиционных инструментов компании UBS (которые время от времени пересматриваются), является предметом ваших Конкретных инвестиционных задач или зависит от поставки инвестиционных инструментов (утвержденных компанией USB в соответствии и условиями п.6), вы должны иметь в виду, что компания UBS не будет производить постоянного мониторинга в отношении таких инвестиционных инструментов, и что такой инвестиционный инструмент не обязательно будет включен в Управляемый портфель."
спасибо
Anastasia Leonova
Ukraine
Local time: 15:15
Russian translation:см. ниже
Explanation:
мне кажется, Вы достаточно точно перевели данный абзац.

Мое видение:

"В случае, если инвестиционный инструмент, в пределах или за рамками инвестиционного инструментария UBS (время от времени изменяемого), является предметом Ваших Специальных Инвестиционных Инструкций (Указаний), либо подлежит доставке (поставке), при условии одобрения такой доставки (поставки) по смыслу (в рамках значения, установленного) параграфа 6, вы осведомлены (предупреждены) о том, что UBS не будет проводить постоянный (непрерывный) мониторинг в отношении таких инвестиционных инструментов и, что такие инвестиционные инструменты могут, но не обязательно должны, быть включены в Управляемый Портфель."

Мне кажется смысл данного пункта в установлении ограничений предмета контроля управляющей компании в отношении составляющих инвестиционного портфеля.
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 13:15
Grading comment
бЯРбШСЮзЪШ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2см. ниже
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
фраза плиз
см. ниже


Explanation:
мне кажется, Вы достаточно точно перевели данный абзац.

Мое видение:

"В случае, если инвестиционный инструмент, в пределах или за рамками инвестиционного инструментария UBS (время от времени изменяемого), является предметом Ваших Специальных Инвестиционных Инструкций (Указаний), либо подлежит доставке (поставке), при условии одобрения такой доставки (поставки) по смыслу (в рамках значения, установленного) параграфа 6, вы осведомлены (предупреждены) о том, что UBS не будет проводить постоянный (непрерывный) мониторинг в отношении таких инвестиционных инструментов и, что такие инвестиционные инструменты могут, но не обязательно должны, быть включены в Управляемый Портфель."

Мне кажется смысл данного пункта в установлении ограничений предмета контроля управляющей компании в отношении составляющих инвестиционного портфеля.

Nadezhda Kirichenko
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 150
Grading comment
бЯРбШСЮзЪШ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Sughyan
3 mins
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан: "но не обязательно должны быть" (без зпт)
2 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2006 - Changes made by Natalie:
Term asked » phrase, please


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search