KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

phrase, pls

Russian translation: см. комментарии и перевод ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Feb 14, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: phrase, pls
Помогите плиз в фразе разобраться. Договор доверительного управления активами. Речь о правах управляющей компании на удержание активов клиента. Больше ничего не поняла.
"Right of Lien
UBS shall have a right of lien on all assets that UBS holds for you in custody at its premises or at any other location,
and in particular, in respect of all claims to which you are
entitled against UBS or, through the intermediary of UBS,
against third parties, in respect of all claims resulting from the banking relationship between yourself and UBS, including those to secure forward, option and futures transactions, regardless of their maturity or currency; however,the right of lien shall only arise with the claim by UBS or with the requirement to provide security."
Что-нибудь типа этого покатит?
"Залоговое право
Компания UBS будет иметь право на удержание всех активов, находящихся в доверительном управлении компании UBS, на территории компании или на любой другой территории, в частности, в качестве обеспечения всех претензий к компании UBS, на которые вы имеете право или, через компанию UBS в качестве посредника, к сторонним организациям, в обеспечение всех претензий, связанных с банковскими отношениями между вами и компанией UBS, включая обеспечение форвардных, опционных и фьючерсных сделок, независимо от срока погашения и валюты; однако залоговое право возникает только в связи с претензией компании UBS или с требованием предоставления обеспечения."
спасибо
Anastasia Leonova
Ukraine
Local time: 09:32
Russian translation:см. комментарии и перевод ниже
Explanation:
Right of Lien - право удержания

UBS будет обладать правом удержания на все активы .... и, в особенности, в отношении всех исков, которые Вы (Ваша компания) вправе предъявить к компании UBS, либо к третьим лицам при посредничестве компании UBS, (а также) в отношении всех исков, возникающих из банковских отношений между Вами (Вашей компанией) и UBS, в том числе (?иски?), связанные с обеспечением (срочных валютных) сделок форвард, фьючерс, опцион ...

Пишу «иск» в скобках, так как на 100% не уверена, что «including those to secure forward» относится к искам (хотя из текста вроде бы следует именно это).

Далее:

Фраза: the right of lien shall only arise with the claim by UBS or with the requirement to provide security

перевод: право удержания возникает лишь в случае предъявления иска компанией UBS, либо требований предоставления обеспечения (lien в данном случае - обеспечение исполнения обязательств).
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 07:32
Grading comment
Nadezhda, spasibishe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3см. комментарии и перевод ниже
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 7





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
еще фраза плиз
см. комментарии и перевод ниже


Explanation:
Right of Lien - право удержания

UBS будет обладать правом удержания на все активы .... и, в особенности, в отношении всех исков, которые Вы (Ваша компания) вправе предъявить к компании UBS, либо к третьим лицам при посредничестве компании UBS, (а также) в отношении всех исков, возникающих из банковских отношений между Вами (Вашей компанией) и UBS, в том числе (?иски?), связанные с обеспечением (срочных валютных) сделок форвард, фьючерс, опцион ...

Пишу «иск» в скобках, так как на 100% не уверена, что «including those to secure forward» относится к искам (хотя из текста вроде бы следует именно это).

Далее:

Фраза: the right of lien shall only arise with the claim by UBS or with the requirement to provide security

перевод: право удержания возникает лишь в случае предъявления иска компанией UBS, либо требований предоставления обеспечения (lien в данном случае - обеспечение исполнения обязательств).


Nadezhda Kirichenko
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 150
Grading comment
Nadezhda, spasibishe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2006 - Changes made by Natalie:
Term asked » phrase, pls


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search