KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

phrase, please

Russian translation: ХХХ считает более важным изложенный в явной форме запрет на сторнирование (убытков от обесценения)..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Aug 4, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: phrase, please
In reaching this conclusion, XXX gave precedence to the specific prohibition of reversal in IAS 36 and IAS 39 over the more general comment in IAs 34 ...........

Я не знаю, как будет лучше перевести "gave precedence over", да и вообще перевод всей фразы у меня какой-то корявый получается :(
Привожу, на всякий случай, всё предложение и свой перевод:

In reaching this conclusion ХХХ gave precedence to the specific prohibition of reversal in IAS 36 and IAS 39 over the more general comment in IAS 34 that the frequency of financial reporting should not impact annual measurements.

Придя к этому заключению, ХХХ отдал приоритет особому запрету восстановления в МСФО 36 и МСФО 39 перед более общим комментарием в МСФО 34 о том, что периодичность финансовой отчетности не должна влиять на годовые оценки.

Большое спасибо заранее!!!
Demo
Local time: 03:17
Russian translation:ХХХ считает более важным изложенный в явной форме запрет на сторнирование (убытков от обесценения)..
Explanation:
...установленный в стандартах МСБУ №36 и №39...

То есть идея в том, что запрет на сторнирование убытков (это, кстати, не я такой умный, что всё по памяти цитирую - это всё Гугель и поиск по +"IAS 36" +"IAS 39" +reversal) важнее, чем положения другого стандарта МСБУ (которые, может быть, и разрешили бы сторнировать).

Кстати, это, конечно, зависит от Вашего текста, но:

IAS и IFRS - это разные версии одного и того же. Если нет противопоказаний, я бы переводил IAS всё-таки как МСБУ. МСФО - это IFRS.

Удачи.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-04 07:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

То есть (по комментарию rbd): если в бухгалтерском тексте, ссылающемся на МСБУ/МСФО, я вижу что-то про specific prohibition, то мне кажется (ИМХО, ессно), что это про "в явной форме изложенный запрет", нежели про "запрет в тех или иных (особых) случаях".

Бухгалтеры - народ одарённый и если запрет существует только на "особые" случаи, а нам очень хочется что-то сделать - то есть куча способов наш особый случай так реклассифицировать, чтобы он перестал быть "особым", а стал каким-нибудь "общим" - и нам стало бы можно то, что раньше было нельзя, но очень хотелось.

Так что продолжу настаивать (и деньги готов на кон поставить - впрочем, пока небольшие) - речь об общем, безоговорочном запрете - выраженном, к тому же, в явной форме (а то те же бухгалтера будут говорить "а вот закон/стандарт В ЯВНОЙ ФОРМЕ этого не предусматривает...".

Ой. Те ещё были времена, моей бухгалтерской карьеры. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-04 07:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

И не "придя к этому заключению", а "Анализируя стандарты МСБУ, ХХХ пришёл к выводу, что..." (это я про начальную часть предложения, Вы уж извините).

:-)
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 03:17
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6ХХХ считает более важным изложенный в явной форме запрет на сторнирование (убытков от обесценения)..Victor Potapov
4give precedence - отдать предпочтение / руководствоваться
Zamira*****


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give precedence - отдать предпочтение / руководствоваться


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-04 06:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

При формировании своего заключения ХХХ руководствовался особым положением о запрете восстановления МСФО 36 и 39, а не более общим комментарием в МСФО 34 о том, что периодичность финансовой отчетности не должна влиять на годовые оценки.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-08-04 07:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то я не вдавалась особо в терминологию, полагая, что у Вас сложности с "give precedence". После предложенного Виктором сторнирования я тоже погуглила и убедилась что "восстановление (убытков от обесценения)" (на сайте Минфина) очень даже используется.

Последующее увеличение справедливой стоимости за вычетом расходов на продажу отражается как доход в пределах накопленного убытка от обесценения, учитываемого в соответствии с МСФО (IFRS) 5 или МСФО 36.

ПРИМЕР Восстановление убытка от обесценения

http://www1.minfin.ru/buh/msms/um_ifrs5.doc

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-04 07:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати и IRFS на этом же сайте переводится как МСФО.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-08-04 07:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Я прогуглила и "сторнирование+МСФО 36" - встречается на сайтах типа buh.ru и ведомственных сайтах. Минфин поавторитетнее будет.

Zamira*****
Russian Federation
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 429
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
gave precedence to the specific prohibition of reversal
ХХХ считает более важным изложенный в явной форме запрет на сторнирование (убытков от обесценения)..


Explanation:
...установленный в стандартах МСБУ №36 и №39...

То есть идея в том, что запрет на сторнирование убытков (это, кстати, не я такой умный, что всё по памяти цитирую - это всё Гугель и поиск по +"IAS 36" +"IAS 39" +reversal) важнее, чем положения другого стандарта МСБУ (которые, может быть, и разрешили бы сторнировать).

Кстати, это, конечно, зависит от Вашего текста, но:

IAS и IFRS - это разные версии одного и того же. Если нет противопоказаний, я бы переводил IAS всё-таки как МСБУ. МСФО - это IFRS.

Удачи.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-04 07:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

То есть (по комментарию rbd): если в бухгалтерском тексте, ссылающемся на МСБУ/МСФО, я вижу что-то про specific prohibition, то мне кажется (ИМХО, ессно), что это про "в явной форме изложенный запрет", нежели про "запрет в тех или иных (особых) случаях".

Бухгалтеры - народ одарённый и если запрет существует только на "особые" случаи, а нам очень хочется что-то сделать - то есть куча способов наш особый случай так реклассифицировать, чтобы он перестал быть "особым", а стал каким-нибудь "общим" - и нам стало бы можно то, что раньше было нельзя, но очень хотелось.

Так что продолжу настаивать (и деньги готов на кон поставить - впрочем, пока небольшие) - речь об общем, безоговорочном запрете - выраженном, к тому же, в явной форме (а то те же бухгалтера будут говорить "а вот закон/стандарт В ЯВНОЙ ФОРМЕ этого не предусматривает...".

Ой. Те ещё были времена, моей бухгалтерской карьеры. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-04 07:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

И не "придя к этому заключению", а "Анализируя стандарты МСБУ, ХХХ пришёл к выводу, что..." (это я про начальную часть предложения, Вы уж извините).

:-)

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 269
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruslan Datkayev: specific prohibition - возможно, означает "...запрет, в отдельных случаях,..."
25 mins
  -> За агри - спасибо. Про "отдельные случаи" - не согласен, Вы уж извините. Дело в том, что в юриспруденции "specific injunction", допустим, соответствует ВАшему варианту перевода. Но в бухгалтерии если запрещают - то всё сразу. :-)

neutral  Zamira*****: Сорри Виктор, в источнике не говорится, что стандарты анализировались. Просто "при выработке какого-то заключения (далее ваш или мой вариает).
1 hr
  -> Согласен, про анализ стандартов - это я не подумавши сказал. Действительно, надо "при выработке заключения" или даже "при составлении отчётности компанией ХХХ".

agree  Svetlana Chekunova
2 hrs
  -> Светлана - спасибо Вам!

agree  Sergei Tumanov: я бы выразился обесценивания
11 hrs

agree  Yelena Pestereva: на мой вкус. обесценение звучит лучше
21 hrs

agree  Сергей Лузан: "обесценение" здесь динамика не нужна, поскольку речь илёт о свершившемся факте, который просто получает своё отражение.
1 day1 hr

agree  Erzsébet Czopyk: речь об общем, безоговорочном запрете
2 days8 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search