Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Acquired Assets

Russian translation: приобретенные активы



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acquired Assets
Russian translation:приобретенные активы
Entered by:Vladimir Morozov
Options:
- Contribute to this entry

2:38pm Sep 20, 2006Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Grants
English term or phrase: Acquired Assets
Ниже насколько предложений с этим термином:
The proceeds under the Sub-Grant shall solely be utilized for the financing of goods, works and services required for the purposes of the Project as described in Annex 1 (hereinafter the “Acquired Assets”).
The proceeds will be disbursed in one or more tranches, directly to the supplier of the Acquired Assets.
The Beneficiary shall establish, and maintain, with responsible insurers, insurance of its property and facilities against fire and theft, including insurance of the Acquired Assets.
Как это точно называется: "приобретенные ценности"? "полученные активы"?
Vladimir Morozov
Russian Federation
Clarification request(s) and response
Vladimir Morozov: 3:41pm Sep 20, 2006: для а05 - имущество, мне кажется, не подойдет, т.к. речь идет в том числе и о приобретаемых услугах.
a05: 3:46pm Sep 20, 2006: если не сильно углубляться, активы/ценности/имущество существуют "материально", имеют стоимость, по которой стоят на учете, и могут быть застрахованы от пожара и хищения. А услуги? Их стоимость войдет в стоимость имущества (например, перевозка).

приобретенные активы
Explanation:
Приобретенные активы используются в группе компаний в целях обеспечения будущих ... При консолидации необходимо показывать приобретенные активы по ...
www.gaap.ru/biblio/gaap-ias/active/007.asp

http://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BE%D...
Selected response from:

julls
United States
Note from asker to answerer
Соглашаюсь. Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3приобретенные активы
julls
3приобретенное имущество
a05
3приобретенные активыf0rester


  

Answers

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
acquired assets приобретенные активы

Explanation:
Приобретенные активы используются в группе компаний в целях обеспечения будущих ... При консолидации необходимо показывать приобретенные активы по ...
www.gaap.ru/biblio/gaap-ias/active/007.asp

http://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BE%D...

julls
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
Соглашаюсь. Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Smantha
4 mins
  -> thank you, Smantha

agree Yelena Pestereva
4 mins
  -> thank you, Yelena

agree xxxTatiana Nero
25 mins
  -> thank you, Tatiana
Login to enter a peer comment (or grade)


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acquired assets приобретенные активы

Explanation:
полученные или приобретенные активы

Example sentence(s):
  • Cost of an asset acquired in exchange or part exchange for dissimilar asset
  • Стоимость актива, приобретенного в обмен на другой, отличный от первого, актив

    Reference: http://www.fmc.uz/main.php?id=econterm1
f0rester
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acquired assets приобретенное имущество

Explanation:
активы и ценности тоже не ошибка

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-09-20 15:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

после драки:
активы - термин скорее из бухучета. У Вас речь о страховании. Есть "страхование имущества" -- стандартный термин, а страхование активов может и говорят, но менее строго.
У частного лица есть имущество, но нет активов в строго бухгалтерском смысле, так как не ведется бухучет (у вас видимо лицо юридическое, так что это просто в общем плане замечание).
Впрочем, любой вариант не ошибка.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-09-20 16:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Все правильно, но услуги устного переводчика и активом перестают быть и ценностью после того, как он закрыл рот. Впрочем тут дело в том, что asset не совсем точно сказано, услуга не становится asset сама по себе, она изменяет стоимость актива, как в случае перевозки, или вообще уходит, как с переводчиком.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-09-20 17:00:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Но это излишнее буквоедство, что выберете, то и будет правильно.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2006-09-20 17:47:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

вам виднее, м.б. ценности лучше всего

a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Спасибо за разъяснение! Но вообще-то речь идет не только (и не столько) о страховании, сколько об использовании заемных/безвозмездных средств (грантов) на приобретение товаров, работ и услуг. Совокупно эти закупленные товары, работы и услуги именуются в тексте aquired assets. Страховать наверное можно не все эти aquired assets, а только материальные ценности. Т.е. действительно, если говорить о страховании, то его объектом в данном случае будет имущество. Но я понимаю так, что имущество - это только часть того, что приобретается на средства гранта. К примеру, грантополучатель заказал на средства гранта услуги устного переводчика... ;) Можно ли эти услуги назвать имуществом? Сомневаюсь...

Asker: Все это, может, и так, думаю не стоит дальше углубляться. Все же в данном контексте перевод "приобретенное имущество" мне кажется менее предпочтительным, чем "приобретенные активы" или "приобретенные ценности" (материальные и нематериальные)...

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list