KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

chattel paper

Russian translation: документация по передаче движимого имущества в обеспечение или аренду

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chattel paper
Russian translation:документация по передаче движимого имущества в обеспечение или аренду
Entered by: Gennady Lapardin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Oct 20, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Lease
English term or phrase: chattel paper
п/п закладная, но полной уверенности нет.
В приложении к договору аренды две вставки вместо самих документов:

[THIS COUNTERPART IS NOT THE ORIGINAL CHATTEL PAPER COUNTERPART]

[THIS COUNTERPART IS THE ORIGINAL CHATTEL PAPER COUNTERPART OF THE LEASE AND THE UNDERSIGNED HEREBY ACKNOWLEDGES RECEIPT OF SUCH CHATTEL PAPER COUNTERPART.]

Дата, подпись, никаких пояснений нигде.

В моем англ-англ словаре есть пояснение, что данный документ не обращаемый, относится к обеспечению сделок по аренде, регулируется UCC §9 (105, 308).

Thanks
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 20:28
документация (документы) на сделку с движимым имуществом
Explanation:
в соответствии с определением в той же Статье 9 Единого торгового кодекса США, здесь не только закладная, но и документы, подтверждающие наличие долговых обязательств и/или отношений аренды

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-20 19:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Меня смущает предлог or - evidence of debt and security interest OR lease agreement. Это означает, что договор аренды - вещь факультативная. Поэтому я и предложил то, что предложил.
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 12:28
Grading comment
Спасибо, Михаил ! Если введенная мной словарная статья покажется спорной, милости прошу откорректировать для будущего пользования.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1закладная с движимым имуществом
Iren Dragan
3документация (документы) на сделку с движимым имуществом
Michael Tovbin


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
закладная с движимым имуществом


Explanation:
в качестве обеспечения

Iren Dragan
Ukraine
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 223
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Ирэн !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Golovin: м.б. все же "на движимое имущество"?
11 mins
  -> с движимым имуществом в качестве обеспечения (но закладная на движимое имущество, имхо, смысл тот же)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
документация (документы) на сделку с движимым имуществом


Explanation:
в соответствии с определением в той же Статье 9 Единого торгового кодекса США, здесь не только закладная, но и документы, подтверждающие наличие долговых обязательств и/или отношений аренды

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-20 19:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Меня смущает предлог or - evidence of debt and security interest OR lease agreement. Это означает, что договор аренды - вещь факультативная. Поэтому я и предложил то, что предложил.


    Reference: http://www.law.cornell.edu/ucc/9/9-105.html
Michael Tovbin
United States
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 77
Grading comment
Спасибо, Михаил ! Если введенная мной словарная статья покажется спорной, милости прошу откорректировать для будущего пользования.
Notes to answerer
Asker: UCC 9-105: When a transaction is evidenced both by such a security agreement or a lease and by an instrument or a series of instruments, the group of writings taken together constitutes chattel paper. = "комплект документации по договору аренды".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search