KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

officer v. official

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:09 Oct 22, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / устав компании
English term or phrase: officer v. official
руководитель v. должностное лицо?
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 17:21
Russian translation:см. ниже
Explanation:
По-моему, officer это и руководитель, и должностное лицо в некой компании, а official это чиновник, т.е. тоже и то, и другое, но на гос. службе обязательно. Например, officials часто говорят, чтобы сказать "власти" или "администрация". А officer в контексте гос. службы означает "служащий". Я так поняла.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-22 15:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

У вас во фразе official, похоже, "ответственное лицо", а officer - "должностное лицо".

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-10-31 09:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Елена.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 16:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3вариант
Vladimir Dubisskiy
4 +1см. ниже
Katia Gygax


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
вариант


Explanation:
Each officer may delegate to any other officer and to any official, employee or agent of the corporation,

Любой работник вправе делегировать любому другому работнику, равно как и любому ответственному лицу, служащему или агенту (данной) корпорации [свои обязанности в (том) объеме, который такой работник считает соответствующим ]

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Nosova
46 mins

agree  Dmitry Golovin: отличный вариант!
1 hr

agree  Iren Dragan
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
По-моему, officer это и руководитель, и должностное лицо в некой компании, а official это чиновник, т.е. тоже и то, и другое, но на гос. службе обязательно. Например, officials часто говорят, чтобы сказать "власти" или "администрация". А officer в контексте гос. службы означает "служащий". Я так поняла.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-22 15:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

У вас во фразе official, похоже, "ответственное лицо", а officer - "должностное лицо".

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-10-31 09:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Елена.

Katia Gygax
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Dubisskiy: так ведь тут вроде все в рамках компании - "чиновников" в компании нет. И "в контексте" корпорации (финансовой) officer означает "работник" (или тот же "служащий").
1 hr
  -> я этот ответ дала до того как Елена добавила комментарий, а "ответственное лицо добавила сразу после этого, когда вашего ответа еще не было. Оффисер начинается с определенного грейда, поэтому не все работники оффисеры. Я в такой компании пока еще работаю.

agree  Dmitry Golovin: хороший ответ, и ответ на neutral тоже!
2 hrs
  -> Спасибо за поддержку, Дмитрий, а то прямо понедельник в субботу начинается.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search