KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

named lending

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Oct 22, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
English term or phrase: named lending
Речь идет о проблемах в банковском секторе России.

Named, as opposed to analytical, lending, which has grown because of close connections between individual banks and financial conglomerates

Я так понимаю, что это выдача кредитов "по знакомству", но хотелось бы подобрать термин поточнее.
Iren Dragan
Ukraine
Local time: 09:40
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Я бы перевел "named lending" как кредитование, основанное на сговоре, а не на анализе заемщика.
см., например, named risk = оговоренный риск.
Как это красиво назвать? Сами банкиры называют таких заемщиков "своими", а такие компании "карманными" (хотя может быть и обратная картина - карманный банк у серьезной компании).
Пара цитат с форума bankir.ru:
1. "...если СВОЙ с "нулевым" балансом то можно придумать схему, если чужой то думать ненадо даже...отправлять его надо в аут..."
2. "...к инсайдерам относятся физические лица и связанные с ними лица (не указано - юридические или физические!!!)
нам аудиторы посоветовали юридические лица тоже считать, так как "карманных" компаний очень много..."
3. "...Еще кредиторскую задолженность можно переводить на другую компанию группы, передавая затем кредиты по назначению либо через манипуляцию внутрихолдинговыми ценами (тогда и прибыль вырастет), либо в форме долгосрочных кредитов или как-нибудь по иному..."

Резюме: кредитование "своих" без анализа финансового состояния заемщика

P.S. результатом анализа заемщика является документ, называемый "мотивированное суждение".

Selected response from:

Chibis
Russian Federation
Local time: 09:40
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3см. ниже
Chibis
4см. ниже
Dmitry Golovin


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
это образное выражение, и вряд ли будет переводиться термином. Я бы сказал "выдача крелитов, исходя из известности компании, нежели ее аналитических показателей"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-22 19:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

кредитов

Dmitry Golovin
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Я бы перевел "named lending" как кредитование, основанное на сговоре, а не на анализе заемщика.
см., например, named risk = оговоренный риск.
Как это красиво назвать? Сами банкиры называют таких заемщиков "своими", а такие компании "карманными" (хотя может быть и обратная картина - карманный банк у серьезной компании).
Пара цитат с форума bankir.ru:
1. "...если СВОЙ с "нулевым" балансом то можно придумать схему, если чужой то думать ненадо даже...отправлять его надо в аут..."
2. "...к инсайдерам относятся физические лица и связанные с ними лица (не указано - юридические или физические!!!)
нам аудиторы посоветовали юридические лица тоже считать, так как "карманных" компаний очень много..."
3. "...Еще кредиторскую задолженность можно переводить на другую компанию группы, передавая затем кредиты по назначению либо через манипуляцию внутрихолдинговыми ценами (тогда и прибыль вырастет), либо в форме долгосрочных кредитов или как-нибудь по иному..."

Резюме: кредитование "своих" без анализа финансового состояния заемщика

P.S. результатом анализа заемщика является документ, называемый "мотивированное суждение".



Chibis
Russian Federation
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Golovin: excellent!
10 mins

agree  Igor Blinov: "приближённых"
24 mins

agree  The Misha: Wow, do they still do that? Just look at where it took Japanese banks
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search