18:52 Oct 22, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chibis Russian Federation Local time: 22:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | см. ниже |
| ||
4 | см. ниже |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
см. ниже Explanation: это образное выражение, и вряд ли будет переводиться термином. Я бы сказал "выдача крелитов, исходя из известности компании, нежели ее аналитических показателей" -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-10-22 19:09:13 GMT) -------------------------------------------------- кредитов |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Я бы перевел "named lending" как кредитование, основанное на сговоре, а не на анализе заемщика. см., например, named risk = оговоренный риск. Как это красиво назвать? Сами банкиры называют таких заемщиков "своими", а такие компании "карманными" (хотя может быть и обратная картина - карманный банк у серьезной компании). Пара цитат с форума bankir.ru: 1. "...если СВОЙ с "нулевым" балансом то можно придумать схему, если чужой то думать ненадо даже...отправлять его надо в аут..." 2. "...к инсайдерам относятся физические лица и связанные с ними лица (не указано - юридические или физические!!!) нам аудиторы посоветовали юридические лица тоже считать, так как "карманных" компаний очень много..." 3. "...Еще кредиторскую задолженность можно переводить на другую компанию группы, передавая затем кредиты по назначению либо через манипуляцию внутрихолдинговыми ценами (тогда и прибыль вырастет), либо в форме долгосрочных кредитов или как-нибудь по иному..." Резюме: кредитование "своих" без анализа финансового состояния заемщика P.S. результатом анализа заемщика является документ, называемый "мотивированное суждение". |
| |
Grading comment
| ||