KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

open its company equity

Russian translation: продаст часть своих акций

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:36 Jan 18, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Финансирование проекта
English term or phrase: open its company equity
Уважаемые, я перевожу некое ТЭО и попал в засаду с финансовыми терминами. Посмотрите, кто разбирается, в том ли направлении я перевожу.
Спасибо
To fund the project equity, the ХХХ will open its company equity. One major financial auditors company has evaluated existing assets at a value of 150 million USD. It issued a report containing several volumes of data. A venture fund will inject 70 million USD in cash and it is expected to find partner (banks?) to cash 210 million USD for 49% of equity, leading to a total of 281 million USD of cash. This makes the equity part necessary for 30% of the project. The remaining 689 million dollar of cash needed to build the plant will come through loans.
As a result of this plan, the company assets will be shared on a basis 51%-49% with a new partner. A big size of the cash needed for the project will come from outside.
Вот мой уже чуть причесанный вариант:
Для финансирования проекта ХХХ выпустит свои акции на фондовую биржу. По оценке одной из крупнейших компании финансового аудита стоимость существующих активов составляет 150 миллионов долларов США. Она оформила отчет, содержащий несколько томов данных. Венчурный фонд вложит средства в сумме 70 миллионов долларов США, кроме того, предполагается привлечение партнера (банки?) для выделения 210 миллионов долларов США под залог 49% капитала, что дает всего 281 миллион долларов США. Это позволяет сформировать фонд, необходимый для финансирования 30% проекта. Остальные 689 миллионов долларов, необходимые для строительства завода, поступят по кредитным линиям.
В результате осуществления этого плана активы компании будут разделены по долям 51%-49% с новым партнером. Большая часть средств, необходимых для выполнения этого проекта, поступит из внешних источников финансирования.
Enote
Local time: 11:04
Russian translation:продаст часть своих акций
Explanation:
Речь, вероятно идет о частной компании, где 100% акций принадлежит одному лицу (может быть как физическое так и юридическое лицо). Возможно по Уставу компании так должно быть. Т.е. они "открывают" свои акции для покупки людьми (компаниями) со стороны, для получения средств на финансирование какого-то своего проекта.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-01-18 05:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы не стал писать, что они выпустят акции на фондовую биржу. Из того параграфа, что Вы привели, скорее выходит что сделка совершается частным порядком.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-18 06:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуйста. Я бы перефразировал и это предложение: "активы компании будут разделены по долям 51%-49% с новым партнером."

Можно понять, что они разделили активы и разбежались.

Лучше сказать что-то наподобие: активы будут в совместной собственности партнеров.
Selected response from:

Aleksey Chervinskiy
United States
Local time: 04:04
Grading comment
Спасибо. Учёл все советы.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3продаст часть своих акций
Aleksey Chervinskiy


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
продаст часть своих акций


Explanation:
Речь, вероятно идет о частной компании, где 100% акций принадлежит одному лицу (может быть как физическое так и юридическое лицо). Возможно по Уставу компании так должно быть. Т.е. они "открывают" свои акции для покупки людьми (компаниями) со стороны, для получения средств на финансирование какого-то своего проекта.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-01-18 05:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы не стал писать, что они выпустят акции на фондовую биржу. Из того параграфа, что Вы привели, скорее выходит что сделка совершается частным порядком.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-18 06:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуйста. Я бы перефразировал и это предложение: "активы компании будут разделены по долям 51%-49% с новым партнером."

Можно понять, что они разделили активы и разбежались.

Лучше сказать что-то наподобие: активы будут в совместной собственности партнеров.

Aleksey Chervinskiy
United States
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 71
Grading comment
Спасибо. Учёл все советы.
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Я в этой тематике - полный неуч, о частном порядке продажи акций вообще не подозревал :). Да, там по тексту ХХХ 100% принадлежит компании ЫЫЫ, которая в свою очередь принадлежит 2 компаниям (одна из которых Газпром)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gennady Lapardin: м.б. (пере)уступит ? // de rien du tout AFAIK
16 mins
  -> Merci

agree  Igor Blinov
1 hr

agree  Katia Gygax
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search