ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

commitment

Russian translation: см.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commitment
Russian translation:см.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 Jan 11, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: commitment
Be assured that the personal banking concept enjoys our
greatest commitment. We employ the latest technology in
computers, however, we will never abandon our personal
commitment to you, the customer, our greatest asset.


greatest commitment - как я понимаю "первоочередной долг"

personal commitment - "индивидуал. подход к обслуживанию"? (будет ли это отображать смысл сказанного)

Спасибо!
xxxlanaster1307
см.
Explanation:
в первом случае commitment можно перевести как "задача/цель", т.е. главная цель - индивидуальный подход к каждому клиенту.

Во втором случае переводить предложение необходимо комплексно. Пример: "клиент (наш основной актив) всегда будет находиться в центре нашего внимания".
Selected response from:

Vadim Kadyrov
Ukraine
Local time: 19:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Vadim Kadyrov
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin
41) приверженность и 2) преданность
ViBe
4личная ответственность (перед покупателем)Maria Rakovskaya


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
личная ответственность (перед покупателем)


Explanation:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=commitment&sc=0&l1=1&...

Maria Rakovskaya
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
в первом случае commitment можно перевести как "задача/цель", т.е. главная цель - индивидуальный подход к каждому клиенту.

Во втором случае переводить предложение необходимо комплексно. Пример: "клиент (наш основной актив) всегда будет находиться в центре нашего внимания".

Vadim Kadyrov
Ukraine
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 95
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladys
1 min

agree  Olga Bogatova
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Вы можете быть уверены в том, что концепция индивидуального банковского обслуживания является для нас абсолютным приоритетом. Мы используем самые передовые компьютерные технологии, но ни в коем случае не откажемся от индивидуальных обязательств перед вами, нашими клиентами, которыми мы дорожим больше всего на свете. :-)

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2012-01-11 09:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса: Спасибо, конечно. Но я - любитель. :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-01-11 09:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

Подробнее об "индивидуальных" или "индивидуально-определенных" обязательствах см. http://www.pravo.vuzlib.net/book_z1086_page_20.html

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 536
Notes to answerer
Asker: Здорово! Вот, что значит профессионал! )))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leila Usmanova: звучит действительно красиво, но что такое "индивидуальные обязательства" - не совсем понятно. Может быть обязательства общения с каждым клиентом (в отличие от компьютерного автоматизированного обслуживания)?
20 mins
  -> Лейла, если слово "индивидуальные" Вас смущает, давайте его исключим - надеюсь, без ущерба для смысла. Спасибо.

agree  Translator174: Если индивидуальные обязательсва не нравится, то можно личные обязательства. Но "обязательство" здесь уместнее всего.
2 days8 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) приверженность и 2) преданность


Explanation:
"приверженность" - в первом случае и "преданность" - во втором. Как вариант.

ViBe
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: