Russian translation: сегмент удобства распространился и на киосковый бизнес
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
convenience segment
Russian translation:
сегмент удобства распространился и на киосковый бизнес
is being expanded (Present Continuous) – это "распространился"? Кстати, обратите внимание: is being expanded (а не is expanding). "Расширяться внутри киоскового бизнеса" звучит, имхо, почти так же коряво, как и "распространяться на киосковый бизнес". К тому же "расширяться внутри киоскового бизнеса" – Ваше предложение, не мое. В чтимом нами русском языке существует понятие сочетаемости. Вот и я прошу Вас пояснить, как сочетается существительное "сегмент" с глаголом "распространяться" (имея в виду предложенное Вами "сегмент распространился"). Причем "и на". Вы хотите сказать, что он куда-то еще "распространился", окромя "киоскового бизнеса"? Куда, например? В оригинале ведь этого нет, не так ли?
А свои предложения по поводу перевода фразы в целом (с учетом сделанного аскером выбора, который уважаю) я сделаю попозже. Если сочту. Мне просто интересно, чем люди руководствуются. Спасибо.
Вы до сих пор храните "программу учебного курса", на которую ссылаетесь. Допустим. Вы пишете, имея в виду convenience segment: "Сегмент удобства: потребители которые готовы платить больше за быструю доставку, за удобное расположение торговых точек, за послепродажное гарантийное обслуживание". Ниже Вы пишете: “Удобным магазином” (дословный перевод convenience store) наши западные коллеги окрестили магазины шаговой доступности с товарами повседневного спроса, как правило, низшей и средней ценовой категории".
Вопрос: так потребители "готовы платить БОЛЬШЕ" или тяготеют к "магазинам шаговой доступности… НИЗШЕЙ И СРЕДНЕЙ ценовой категории"? Вам не кажется, что налицо противоречие между двумя взаимоисключающими понятиями, которое лишь усугубляется применением словосочетания "сегмент удобства"?
Спасибо, что нашли время ответить. Пара встречных комментариев.
Отрадно, что наличие слова "сегмент" в моем скромном переводе развеяло Ваши сомнения и помогло спустя 17 часов доперевести оставшееся слово convenience словом "удобство". Кстати, не думаю, что слово "сегмент" режЕТ "русский слух". Я так понимаю, Вы хотите сказать: режет ухо людям, для которых русский язык является родным. Например, нам с Вами.
Значения convenience market/convenience store общеизвестны (в том числе, даже мне ). Но это не предмет моего вопроса. Да и аскер пишет, что "суть" ей ясна. Я попросил Вас 1) привести ДОКУМЕНТАЛЬНО ПОДТВЕРЖДЕННЫЕ примеры употребления словосочетания "сегмент качества"; и 2) ДОКУМЕНТАЛЬНО ПОДТВЕРЖДЕННЫЕ примеры сочетаемости существительного "сегмент" и глагола "распространился".
As far as “convenience market” it is the same as a “convenience store”:
CONVENIENCE MARKET: Means any business engaged in the retail sale of food, beverages, and small personal convenience items, primarily for immediate off-premises consumption and typically found in establishments with long or late hours of operation but excludes delicatessens and other specialty food shops and businesses.
Convenience store
“Удобным магазином” (дословный перевод convenience store) наши западные коллеги окрестили магазины шаговой доступности с товарами повседневного спроса, как правило, низшей и средней ценовой категории. Ассортимент такого магазина невелик, но включается в себя все товары первой необходимости.
Спасибо за Ваши комментарии. Ва знаете, Андрей, я много думала над словом “segment” и сомневалась. Но увидела что Вы его прекрасно употребили в своём переводе и решила так и оставить. Оно, конечно режит русский слух и много такого словосочетания как “сегмент удобства” в Google не встречается. Но всё-таки это употребляется в экономических учебниках, например:
“Понятие и основные правила сегментации рынков: сегмент качества, сегмент экономии, сегмент удобства. Последовательность сегментации. Исследование поведения покупателей. Этапы процесса принятия решения о покупке товара.”
Это программа учебного курса и они не стесняются употреблять это словосочетание. Ещё один пример:
Сегмент удобства: потребители которые готовы платить больше за быструю доставку, за удобное расположение торговых точек, за послепродажное гарантийное обслуживание.
А насчёт “expand within” странно Ваше сомнение. Расширяться внутри киоскового бизнеса, по-моему звучит очень коряво.
expand
LingvoComputer (En-Ru)
1) расширять; наращивать
2) матем. раскрывать
3) распространять
4) развёртывать (напр., структуру каталогов)
приведите информацию, подтверждающую, что "expand (within)" означает "распространяться (на)". P.S Заранее предвидя нелестные комментарии в свой адрес, хочу выразить коллеге благодарность за оказанную ею ценнейшую помощь аскеру в переводе convenience segment как "сегмент удобства". Кстати, помимо convenience segment, аскер еще пишет о convenience market. Я так понимаю, что convenience market -это теперь "рынок удобства"? Спасибо.
Во-первых, поздравляю с успехом. А, во-вторых, Если можно, 1) приведите, пожалуйста, примеры употребления словосочетания "сегмент удобства", а также примеры сочетаемости существительного "сегмент" и глагола "распространяться". Извините за вопросы: я по мере сил хочу поучаствовать в ведущейся на сайте неустанной кампании за "красоту, выразительность и проч." русского языка. Надеюсь, что не откажете в любезности. Спасибо.
нет, "ширпотреб" тут совсем не подходит. речь о магазинах типа как на заправках (в здании, где нужно платить за бензин) или отдельных палатках на ж/д станциях и пр.
Explanation: Небольшое пояснение к фразе The Convenience segment is being expanded within the core Kiosk business
Saturation in Kiosk Distribution Market
Through a partnership with NCR to deploy a total of 10,000 kiosks, Blockbuster is trying to expand into more consumer-convenient distribution channels. However, the current market leader and kiosk movie rental pioneer, Redbox, has established machines in over 15,000 locations across the United States. The fortune of pioneering kiosk rentals has allowed Redbox to select the most accessible locations possible, posing substantial barriers to entry for firms like Blockbuster, who must resort to relatively inaccessible locations for their kiosk business. Additionally, Redbox delivers additional value to consumers via its revenue-sharing partnership with Viacom's Paramount Home Entertainment, which offers Paramount DVD and Blu-ray discs for rental the same day they become available for sale. http://www.wikinvest.com/stock/Blockbuster_(BLOAQ)
Имхо, как и обычно.
Насколько я знаю, термин "потребительски(-)комфортный" имеет место быть. Может быть, и пригодится. P.S. Насчет дефиса не уверен, посему взял его в скобки.
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:10 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 536