Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: participant-directed plan | The Issuer has not and does not intend to offer the Notes to its own or any affiliated participant-directed Plan. For the purposes of this sub-Clause 5.1.16, (a) "Plan" means an ERISA Plan or any other "plan" (as defined in Section 4975(e)(1) of the Code) that is subject to the provisions of Section 4975 of the Internal Revenue Code of 1986, or any entity whose underlying assets include the assets of such plan and (b) "ERISA Plan" means an "employee benefit plan" (as defined in Section 3(3) of ERISA) which is subject to the provisions or Title I of ERISA, or any entity whose underlying assets include the assets of any such plan.
< >
Sales in the United States: The Issuer will not, and will not permit its agents, intermediaries or affiliates to, offer, sell or resell any Notes in the United States other than to persons whom it reasonably believes are QIBs and QPs who can represent that (A) they are QIBs that are also QPs; (B) they are not broker-dealers who own and invest on a discretionary basis less than U.S.$25 million in securities of unaffiliated issuers; (C) they are not a participant-directed employee plan, such as a 401(k) plan; |
| responderKudoZ activityQuestions: 2952 ( 21 open) ( 9 without valid answers) ( 71 closed without grading) Answers: 26
| Local time: 20:10
|
| | Russian translation:план, контролируемый (либо: согласуемый, подлежащий согласованию с) участниками, см. ниже | Explanation: Суть термина, как мне кажется, понятна из следующего пояснения:
The 401(k) account is typically administered by the employer, while in the usual "participant-directed" plan, the employee may select from different kinds of investment options. Employees choose where their savings will be invested, usually, between a selection of mutual funds that emphasize stocks, bonds, money market investments, or some mix of the above. Many companies' 401(k) plans also offer the option to purchase the company's stock. The employee can generally re-allocate money among these investment choices at any time. In the less common trustee-directed 401(k) plans, the employer appoints trustees who decide how the plan's assets will be invested.
http://en.wikipedia.org/wiki/401(k)
plan можно, конечно, перевести как "план". Или, скажем, "схема".
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 25 мин (2012-02-01 13:59:22 GMT) --------------------------------------------------
Примеры словоупотребления:
Qualified retirement plans typically operate under one of two investment approaches: professionally managed or participant-directed.
https://www.greenleaftrust.com/focus_retirementplanservices....
Employers are under increasing pressure to offer a well-designed, well-managed retirement plan–typically participant-directed–for their employees.
http://www.advisorone.com/2012/01/27/security-benefit-mesiro...
-------------------------------------------------- Note added at 38 мин (2012-02-01 14:12:38 GMT) --------------------------------------------------
Заодно хотелось бы обратить внимание на широкое использование в приведенном фрагменте слова plan (а также, что еще важнее, Plan - с заглавной буквы, что косвенно указывает на наличие в переводимом тексте отдельного и развернутого определения данного слова).
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2012-02-01 18:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Cпасибо за вопрос, responder.
Ваши сомнения понятны. С учетом любезно предоставленного Вами контекста соглашусь: само собой разумеется, фраза о квалифицированных институциональных покупателях и квалифицированных лицах, заявляющих, что они не являются "планом" (или "схемой"), звучит не по-русски.
А если, скажем, так:
Эмитент вправе предлагать, продавать или перепродавать Ноты в США (а также обязан принять соответствующие меры воздействия в отношении своих агентов, посредников или аффилированных сторон) исключительно лицам, являющимся, по его обоснованному мнению, Квалифицированными институциональными покупателями (QIBs) и Квалифицированными лицами (QPs), которые могут подтвердить, что (С) они не относятся к числу структур, применяющих ту или иную схему материальных льгот (или: выплат), контролируемую участниками.
Что касается перевода plan как "фонд", не рекомендовал бы по той простой причине, что по ходу работы над переводом может встретиться, например, следующий пассаж:
A plan, fund or program will be considered an ERISA-covered welfare plan only to the extent it provides one or more of the benefits described in Section 3(1).
http://www.dol.gov/ebsa/Publications/mewas.html
Впрочем, на Ваше усмотрение, разумеется.
|
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:10
| Grading comment Спасибо, Андрей. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence: 
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 план, контролируемый (либо: согласуемый, подлежащий согласованию с) участниками, см. ниже
Explanation: Суть термина, как мне кажется, понятна из следующего пояснения:
The 401(k) account is typically administered by the employer, while in the usual "participant-directed" plan, the employee may select from different kinds of investment options. Employees choose where their savings will be invested, usually, between a selection of mutual funds that emphasize stocks, bonds, money market investments, or some mix of the above. Many companies' 401(k) plans also offer the option to purchase the company's stock. The employee can generally re-allocate money among these investment choices at any time. In the less common trustee-directed 401(k) plans, the employer appoints trustees who decide how the plan's assets will be invested.
http://en.wikipedia.org/wiki/401(k)
plan можно, конечно, перевести как "план". Или, скажем, "схема".
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 25 мин (2012-02-01 13:59:22 GMT) --------------------------------------------------
Примеры словоупотребления:
Qualified retirement plans typically operate under one of two investment approaches: professionally managed or participant-directed.
https://www.greenleaftrust.com/focus_retirementplanservices....
Employers are under increasing pressure to offer a well-designed, well-managed retirement plan–typically participant-directed–for their employees.
http://www.advisorone.com/2012/01/27/security-benefit-mesiro...
-------------------------------------------------- Note added at 38 мин (2012-02-01 14:12:38 GMT) --------------------------------------------------
Заодно хотелось бы обратить внимание на широкое использование в приведенном фрагменте слова plan (а также, что еще важнее, Plan - с заглавной буквы, что косвенно указывает на наличие в переводимом тексте отдельного и развернутого определения данного слова).
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2012-02-01 18:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Cпасибо за вопрос, responder.
Ваши сомнения понятны. С учетом любезно предоставленного Вами контекста соглашусь: само собой разумеется, фраза о квалифицированных институциональных покупателях и квалифицированных лицах, заявляющих, что они не являются "планом" (или "схемой"), звучит не по-русски.
А если, скажем, так:
Эмитент вправе предлагать, продавать или перепродавать Ноты в США (а также обязан принять соответствующие меры воздействия в отношении своих агентов, посредников или аффилированных сторон) исключительно лицам, являющимся, по его обоснованному мнению, Квалифицированными институциональными покупателями (QIBs) и Квалифицированными лицами (QPs), которые могут подтвердить, что (С) они не относятся к числу структур, применяющих ту или иную схему материальных льгот (или: выплат), контролируемую участниками.
Что касается перевода plan как "фонд", не рекомендовал бы по той простой причине, что по ходу работы над переводом может встретиться, например, следующий пассаж:
A plan, fund or program will be considered an ERISA-covered welfare plan only to the extent it provides one or more of the benefits described in Section 3(1).
http://www.dol.gov/ebsa/Publications/mewas.html
Впрочем, на Ваше усмотрение, разумеется.
| Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:10 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 536
|
| | | Notes to answerer
Asker: ...они не являются планом?
The Issuer will not, and will not permit its agents, intermediaries or affiliates to, offer, sell or resell any Notes in the United States other than to persons whom it reasonably believes are QIBs and QPs who can represent that (C) they are not a participant-directed employee plan, such as a 401(k) plan;
Есть предложение писать "фонд"...
См. ниже:
(b) "ERISA Plan" means an "employee benefit plan" (as defined in Section 3(3) of ERISA) which is subject to the provisions or Title I of ERISA, or any entity whose underlying assets include the assets of any such plan.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |