transfer by assignment, assumption and release

Russian translation: в порядке их уступки, принятия и прекращения действия

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: transfer by assignment, assumption and release
Russian translation:в порядке их уступки, принятия и прекращения действия
Entered by: tar

15:06 Nov 26, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: transfer by assignment, assumption and release
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать transfer by assignment, assumption and release

the Existing Lender may at any time;
(a) assign any of its rights; or
(b) transfer either by way of novation or by way of assignment, assumption and release any of its rights or obligations under this Agreement,
tar
Local time: 13:33
в порядке их уступки, принятия и прекращения действия
Explanation:
вправе передать свои права и обязательства в порядке [их] уступки, принятия и прекращения [действия]

как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-26 15:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

(1) assignment - здесь понятно, уступка
(2) assumption - обычно используется в котексте принятия долга (то есть ряда обязательств и, возможно, прав)
(3) release - освобождение от обязательств (например, прекращение долга) или прекращение каких-либо прав

все три вида "передачи", как правило, осуществляются в договорном порядке

Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 11:33
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6в порядке их уступки, принятия и прекращения действия
Nadezhda Kirichenko


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
transfer by assignment, assumption and release
в порядке их уступки, принятия и прекращения действия


Explanation:
вправе передать свои права и обязательства в порядке [их] уступки, принятия и прекращения [действия]

как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-26 15:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

(1) assignment - здесь понятно, уступка
(2) assumption - обычно используется в котексте принятия долга (то есть ряда обязательств и, возможно, прав)
(3) release - освобождение от обязательств (например, прекращение долга) или прекращение каких-либо прав

все три вида "передачи", как правило, осуществляются в договорном порядке



Nadezhda Kirichenko
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 150
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitri Lyutenko
13 mins
  -> спасибо

agree  Oleg Lozinskiy
1 hr
  -> спасибо

agree  Anna Isaeva
1 hr

agree  Olga Donets
2 hrs

agree  Dilshod Madolimov
2 hrs

agree  Andrei Mazurin
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search