KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

entitled to claim repayment from the Customer

Russian translation: имеет право потребовать от клиента возвращения кредитованной суммы

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Jun 27, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: entitled to claim repayment from the Customer
The Bank's reversing and rectifying entries
Prior to the statement of account

The Bank may reverse erroneous credit entries into current accounts (because of a wrong account number, for instance) by the next statement of account by means of a debit charge, provided the Bank is ***entitled to claim repayment from the Customer*** (reversing entry). In this case the Customer cannot object to the debit charge stating that he has already disposed of the amount of the credit.

Спасибо!
Marina Aleyeva
Ukraine
Local time: 00:11
Russian translation:имеет право потребовать от клиента возвращения кредитованной суммы
Explanation:
по ошибке начислили, имеют право потребовать вернуть деньги

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-27 18:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

repayment - the act of returning money received previously
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-06-27 18:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

repayment - the act of returning money received previously
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-06-27 19:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

а если потом у клиента претензии, то банк опять кредитует эту сумму и начинает отстаивать свое *** право требования ***

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-06-27 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

claim - довольно гибкое слово, и в зависимости от контекста может переводиться как - требование, право требования, претензия, заявление права, правопритязание; рекламация; иск

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-06-27 19:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

у меня там на \'repayment\' два раза нажалось. я и не сомневался, что вам скорее всего знакомо его значение

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 14 mins (2004-06-28 16:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

думаю, что поэтому они и обговаривают это, что \"имеют право\", чтобы, не дай бог, не подумали, что не имеют таких прав. это же какие-нибудь \"terms and conditions\" как я понимаю, так поэтому они все свои права, на всякий случай, и обговаривают, хотя, в принципе, и так понятно, что деньги подлежат возврату. т.е. мы это упомянули, вы подписали потом, согласившись, какие теперь могут быть претензии и т.д., хоть, пускай, мы и ошибочно кредитнули эту сумму на ваш счет.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2004-06-28 16:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

entitled - просто имеет право.
думаю, как документ подписан, так они сразу и entitled, потому что они это упомянули.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 29 mins (2004-06-28 16:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

а вы не задумывайтесь, переводите как есть, это их проблемы, если по-английски нет логики, или позвоните клиенту, если у вас есть такая возможность, и уточните, или в письменной форме, если это вас смущает.
Selected response from:

xxxsergey
Local time: 22:11
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10имеет право потребовать от клиента возвращения кредитованной суммыxxxsergey
3вправе взыскать с Клиента возмещение платежа
Dmitry Kozlov


Discussion entries: 5





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entitled to claim repayment from the customer
вправе взыскать с Клиента возмещение платежа


Explanation:
...или списать платеж со счета.
Мне кажется, что выставить требование банк может в большинстве подобных случаев. Здесь же говорится о возможности дебетования , против которого Клиент не может возразить. Это возможно только при условии, что банк имеет право на такое безакцептное взыскание.
По дальнейшему контексту видим, что так и происходит: средства (списанные к тому моменту) возвращаются только при возражении Клиента, и банк заявляет отдельную претензию/выставляет иск, чтобы снова их снять.
Не хочу копаться в гугле и идти против большинства при отсутствии полной уверенности, но в большинстве договоров с банками есть статья именно о безакцептном взыскании ошибочно переведённых средств.
Можете проверить.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 38 mins (2004-06-28 15:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Марина, к сожалению, я ближе знаком с западными банками, чем с нашими. Там это возможно. У нас -- сомневаюсь. С другой стороны, как подсказали друзья-финансисты, банковское требование (а в России это название документа) тоже предполагает списание без согласия клиента. Поэтому я бы подождал дополнительных комментариев.

Dmitry Kozlov
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
entitled to claim repayment from the customer
имеет право потребовать от клиента возвращения кредитованной суммы


Explanation:
по ошибке начислили, имеют право потребовать вернуть деньги

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-27 18:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

repayment - the act of returning money received previously
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-06-27 18:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

repayment - the act of returning money received previously
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-06-27 19:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

а если потом у клиента претензии, то банк опять кредитует эту сумму и начинает отстаивать свое *** право требования ***

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-06-27 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

claim - довольно гибкое слово, и в зависимости от контекста может переводиться как - требование, право требования, претензия, заявление права, правопритязание; рекламация; иск

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-06-27 19:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

у меня там на \'repayment\' два раза нажалось. я и не сомневался, что вам скорее всего знакомо его значение

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 14 mins (2004-06-28 16:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

думаю, что поэтому они и обговаривают это, что \"имеют право\", чтобы, не дай бог, не подумали, что не имеют таких прав. это же какие-нибудь \"terms and conditions\" как я понимаю, так поэтому они все свои права, на всякий случай, и обговаривают, хотя, в принципе, и так понятно, что деньги подлежат возврату. т.е. мы это упомянули, вы подписали потом, согласившись, какие теперь могут быть претензии и т.д., хоть, пускай, мы и ошибочно кредитнули эту сумму на ваш счет.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2004-06-28 16:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

entitled - просто имеет право.
думаю, как документ подписан, так они сразу и entitled, потому что они это упомянули.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 29 mins (2004-06-28 16:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

а вы не задумывайтесь, переводите как есть, это их проблемы, если по-английски нет логики, или позвоните клиенту, если у вас есть такая возможность, и уточните, или в письменной форме, если это вас смущает.

xxxsergey
Local time: 22:11
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimman: claim - конечно же, требовать
23 mins

agree  Natalia Kudria
2 hrs

agree  Larissa Dinsley: только лучше "потребовать возврата", не "возвращения"
4 hrs
  -> потребовать возврата - будет еще больше по-банковски :-)

agree  Kateryna Osokine: правильно; в первом случае claim - глагол, требовать, во втором - существительное, требование (возвращения суммы).
6 hrs
  -> здесь, в принципе, все не так сложно, задача в том, как это выразить банковским языком получше

agree  Ravindra Godbole
9 hrs

agree  Levan Namoradze
12 hrs

agree  Tatiana Tomayeva
12 hrs

agree  KLENA
15 hrs

agree  Steffen Pollex
21 hrs

agree  Alexander Shchekotin
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search