GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:52 Jun 29, 2004 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Umutay Midinova Kyrgyzstan Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Компания может отказаться от выполнения.... |
| ||
3 | не требовать выполнения ... любых случаев невыполнения обязательств или нарушения договора... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
не требовать выполнения ... любых случаев невыполнения обязательств или нарушения договора... Explanation: ИМХО |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Компания может отказаться от выполнения.... Explanation: условий и соглашений или не требовать выполнения со стороны держателя счета в случае уклонения им от обязательства или нарушения -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-29 10:20:17 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Following your request: ...исключает, как сказано ранее, какое бы то ни было снисхождение или извинение, равно как пренебрежение или воздержание от действия со стороны Компании в случае уклонения от обязательств или нарушения Условий и соглашений, что может служить поводом для отказа от прав... если оно не выражено в письменном виде |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.