conditions related to the force-majeure circumstances
Russian translation: ниже
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:46 Oct 13, 2004
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:conditions related to the force-majeure circumstances
All the conditions related to the force-majeure circumstances are in accordance with general commercial terms and legislation. If unforeseen circumstances of force-majeure character arise, the Manufacturer has to inform the Buyer and vice versa immediately by e-mail or fax both about the beginning and the end of these circumstances. The fact of arising of the force-majeure circumstances has to be officially confirmed by the Chamber of Commerce at the latest 10 days after termination of the circumstances.
Все условия, относящиеся к форс-мажорным обстоятельствам, соответствуют общим коммерческим условиям и праву. Если возникнут непредвиденные обстоятельства форс-мажорного характера, Производитель должен немедленно проинформировать по электронной почте или факсу Покупателя или наоборот о наступлении или прекращении действия таких обстоятельств. Факт возникновения форс-мажорных обстоятельств должен быть официально подтвержден торговой палатой не позднее 10 дней после прекращения действия таких обстоятельств.
ничего получилось?
Explanation: Под форс-мажорными обстоятельствами понимаются все события, предусмотренные общими коммерческими условиями и законодательством.
Проще говоря, речь о том, что подпадает под понятие "форм-мажор" и где это прописано. Нежелательность повтора "условий" в русском языке вполне позволяет в первом случае применить "события".
Т.е. некие наступившие события (на ум пошли), в результате которых возникают условия, определяемые как форс-мажор. Описание дубовое, но верное.
Explanation: Я думаю, что речь вот о чём. Все условия, вызванные форс-мажорными обстоятельствами, рассматриваются в соответствии с ... . Можно заменить "рассматриваются" на другое подходящее по смыслу слово. Но смысл, я полагаю, таков. Писать, что условия соответствуют - не по-русски.
Это весь абзац про форс-мажор? Или до него какие-то conditions упоминались?
Margarita United States Local time: 01:01 Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 8
Explanation: Под форс-мажорными обстоятельствами понимаются все события, предусмотренные общими коммерческими условиями и законодательством.
Проще говоря, речь о том, что подпадает под понятие "форм-мажор" и где это прописано. Нежелательность повтора "условий" в русском языке вполне позволяет в первом случае применить "события".
Т.е. некие наступившие события (на ум пошли), в результате которых возникают условия, определяемые как форс-мажор. Описание дубовое, но верное.
xxxIreneN United States Local time: 00:01 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 59