Russian translation: Нет, тут у Вас с временами путаница
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Oct 13, 2004
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:written notice to that effect being given
я правильно понял этот момент, колторый вынес в вопрос
приведу контекст 2 пункта и мой перевод
15. Taking over
As soon as the Works have been completed in accordance with the Contract and have passed the taking-over tests to be made on completion of erection, the Buyer shall be deemed to have taken over the Works and the Guarantee Period shall start to run. The Buyer and Manufacturer shall thereupon jointly issue a certificate, called a "Taking-over Certificate" in which they shall certify the date on which the Works have been completed and have passed the tests. The taking-over test has to be started not later than 6 working weeks from the date of dispatch of the plant.
If the Buyer is unwilling to have the taking-over tests carried out, the Works shall be deemed to have been taken over, and the Guarantee Period shall start to run on a written notice to that effect being given by the Manufacturer.
15. Приемка
Как только работы завершены в соответствии с Контрактом и прошли приемочные испытания, которые необходимо проводить по завершении монтажа, считается, что Покупатель принял работы и гарантийный период начался. Покупатель и Производитель должны совместно составить сертификат, называемый "Сертификат о приёмке", в котором они должны подтвердить дату, когда были завершены работы и закончились испытания. Приемочное испытание должно начаться не позднее 6 рабочих недель с даты отправки установки.
Если Покупатель не хочет, чтобы проводились приемочные испытания, работы считаются принятыми и гарантийный период начался по письменному уведомлению о том, что Производитель дает гарантию.
Explanation: работы будут считаться принятыми и гарантийный период начнется после того, как Производитель выдаст письменное уведомление по этому поводу.
Explanation: работы будут считаться принятыми и гарантийный период начнется после того, как Производитель выдаст письменное уведомление по этому поводу.
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 09:44 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 46
14 mins confidence:
см.
Explanation: "Если Покупатель не хочет, чтобы проводились приемочные испытания, работы считаются принятыми и гарантийный период начался по письменному уведомлению о том, что Производитель дает гарантию."
гарантийный период будет считаться начатым/будет начат на основании письменного уведомления...
Еще - в переводах контрактов лучше избегать таких слов, как "хочет". Если Покупатель не проявил готовности..., к примеру.
Margarita United States Local time: 04:44 Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 8
Explanation: Если заказчик не заинтересован в проведении приемочных испытаний, то заказ будет считаться выполненным и начало гарантийного периода будет соответствовать дате выдачи соответствыющего письменного уведомления.
Olga B Israel Local time: 11:44 Native speaker of: Russian
Explanation: В принципе-то всё у Вас нормально. О стиле можно без конца спорить. Конечно, "shall" везде в значении долженствования, а не времени. Только в практике наших строительных контрактов, например, этот оборот переводится не будущим и даже не долженствованием, а простым описанием.
**Если Покупатель не желает проведения испытаний при приёмке, то дата (надлежащего) письменного уведомления, направленного Производителем, считается датой принятия работ и начала Гарантийного периода**
То есть, не раскрывая:
"Мы всё закончили, работать будет. Хотите верьте, хотите проверьте" :)
Из своего арго могу ещё порекомендовать:
"сдача-приёмка", а не просто приёмка. Сертификат скорее всего будет Актом сдачи-приемки или Приемо-передаточным актом.
"зафиксировать дату" (завершения работ и окончания испытаний).
Dmitry Kozlov Local time: 13:44 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12