ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Finance (general)

Where in pursuance of the above

Russian translation: see in the lower box please


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Oct 13, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Where in pursuance of the above
Where in pursuance of the above, repairs are required to be effected on site, the incidence of any travelling or living expenses of the Manufacturer’s employees and the costs and risks of transporting any necessary material or equipment shall be settled within the Warranty period by the Manufacturer at his own cost.
для контекста приведу это эбав
это только для контекста
The guarantee time is 1900 running hours, but maximum one year after the signing date of the Taking-over Certificate, and maximum 14 months after the date of dispatch.
A fresh guarantee period equal to the above mentioned shall apply to parts and equipments in replacement and upgrading.
This liability is limited to defects that appear during the Guarantee Period, wear parts excluded.
In order to be able to avail himself of his rights under this Clause the Buyer shall notify the Manufacturer in writing by fax or e-mail in English, without delay, of any defects that have appeared and shall give him every opportunity of inspecting and remedying them. On receipt of such notification the Manufacturer shall remedy the defect forthwith at his own expense.
Save where the nature of the defect is such that it is appropriate to effect repairs on site, the Buyer shall return to the Manufacturer any parts in which a defect covered by this clause has appeared, for repair or replacement by the Manufacturer, and in such case the delivery to the Buyer of such a properly repaired or a part in replacement thereof shall be deemed to be a fulfilment by the Manufacturer of his obligations under this Clause in respect of such defective part.
Unless otherwise agreed the Manufacturer shall bear the cost and risk of transport of defective parts and of repaired parts or parts supplied in replacement between the place where the Works are situated and the Manufacturer’s works if the Contract is "FCA Malmö".
Where in pursuance of the above, repairs are required to be effected on site, the incidence of any travelling or living expenses of the Manufacturer’s employees and the costs and risks of transporting any necessary material or equipment shall be settled within the Warranty period by the Manufacturer at his own cost.
интересует посл абзац
мой вариант Во исполнение вышесказанного ремонты необходимо производить на месте, путевые расходы и расходы на проживание сотрудников Производителя, а также расходы и риски при транспортировке необходимых материалов и оборудования во время гарантийного периода должны быть урегулированы Производителем за свой счет.
Vova
Local time: 13:41
Russian translation:see in the lower box please
Explanation:
Я честно отвечал на вопрос про гарантии и туту вырубился свет. Вот недавно дали...
Итак,
В случаях, когда в силу вышеизложенного потребуется проведение ремонта (ремонтных работ) на месте (на рабочей площадке), расходы на любой переезд или оплата проживания сотрудников Производителя, а также затраты и расходы по рискам, связанным с транспортировкой любого необходимого (или потребовавшегося) оборудования или материалов. будут оплачены Производителем за свой собственный счет в течение срока действия гарантийных обязательств.
Гарантийные обязательства (именно на этом вопросе и вырубился свет…)
Срок действия гарантийных обязательств составляет 1900 часов работы (функционирования), но не более одного года со дня подписания Акта приемки-передачи и самое большее 14 месяцев со дня отправки (товара / оборудования).
На замененные или обновленные компоненты или оборудование должен будет распространяться срок действия гарантийных обязательств на тех же условиях, что приведены выше.
Такие обязательства распространяются только на дефекты или изъяны, которые будут выявлены в течение срока действия гарантийных обязательств, но не на изнашивающиеся компоненты и комплектующие.
Для того, чтобы воспользоваться своими правами в рамках данной статьи, Покупатель должен безотлагательно известить Производителя в письменной форме на английском языке с помощью факсимильного сообщения или по электронной почте о любом дефекте или изъяне и должен предоставить Производителю все возможности для проведения инспекции (проверки) и устранения такого дефекта или изъяна. По получению такого сообщения Производитель должен будет произвести устранение дефектов или изъянов за свой собственный счет.
За исключением тех случаев, когда характер дефекта или неисправности таков, что следует произвести его устранение на месте, Покупатель обязуется возвратить Производителю любые детали, в которых обнаружился дефект, на который распространяется действие данной статьи, для проведения Производителем их ремонта или замены и, в этом случае, отправка Покупателю такого отремонтированного имущества или деталей для замены должна будет проводиться за счет Производителя как выполнение его обязательств по данной статье в отношении таких неисправных деталей.
Если не оговорено противное, Производитель должен будет принять на себя расходы по страхованию и транспортировке дефектных деталей или же деталей, поставляемых в качестве замены между местом проведения работ и местом работы Производителя в том случае, если контрактной организаций является компания "FCA Malm?".
А далее идет то, что уже было наверху переведено (!).
Уффф. Длинноватая куда получается...
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-10-13 22:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

если контрактной организаций является компания \"FCA Malm?\" = если контрактом предсматриваются условия F.C.A. Malm? (просмотрел, сорри)
Selected response from:

ttagir
Local time: 13:41
Grading comment
человек старался
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5при выполнении вышеобозначенных условий
Montefiore
5see in the lower box please
ttagir
4Когда (в случаях), согласно вышеуказанному,
Alexandra Kuzmina
4Руководствуясь вышеизложенным, ...gmarina
4В соответствии с выше оговоренным
Konstantin Kisin


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
where in pursuance of the above
В соответствии с выше оговоренным


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-10-13 20:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

incidence of - тут, понесенные затраты

Konstantin Kisin
United Kingdom
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
where in pursuance of the above
see in the lower box please


Explanation:
Я честно отвечал на вопрос про гарантии и туту вырубился свет. Вот недавно дали...
Итак,
В случаях, когда в силу вышеизложенного потребуется проведение ремонта (ремонтных работ) на месте (на рабочей площадке), расходы на любой переезд или оплата проживания сотрудников Производителя, а также затраты и расходы по рискам, связанным с транспортировкой любого необходимого (или потребовавшегося) оборудования или материалов. будут оплачены Производителем за свой собственный счет в течение срока действия гарантийных обязательств.
Гарантийные обязательства (именно на этом вопросе и вырубился свет…)
Срок действия гарантийных обязательств составляет 1900 часов работы (функционирования), но не более одного года со дня подписания Акта приемки-передачи и самое большее 14 месяцев со дня отправки (товара / оборудования).
На замененные или обновленные компоненты или оборудование должен будет распространяться срок действия гарантийных обязательств на тех же условиях, что приведены выше.
Такие обязательства распространяются только на дефекты или изъяны, которые будут выявлены в течение срока действия гарантийных обязательств, но не на изнашивающиеся компоненты и комплектующие.
Для того, чтобы воспользоваться своими правами в рамках данной статьи, Покупатель должен безотлагательно известить Производителя в письменной форме на английском языке с помощью факсимильного сообщения или по электронной почте о любом дефекте или изъяне и должен предоставить Производителю все возможности для проведения инспекции (проверки) и устранения такого дефекта или изъяна. По получению такого сообщения Производитель должен будет произвести устранение дефектов или изъянов за свой собственный счет.
За исключением тех случаев, когда характер дефекта или неисправности таков, что следует произвести его устранение на месте, Покупатель обязуется возвратить Производителю любые детали, в которых обнаружился дефект, на который распространяется действие данной статьи, для проведения Производителем их ремонта или замены и, в этом случае, отправка Покупателю такого отремонтированного имущества или деталей для замены должна будет проводиться за счет Производителя как выполнение его обязательств по данной статье в отношении таких неисправных деталей.
Если не оговорено противное, Производитель должен будет принять на себя расходы по страхованию и транспортировке дефектных деталей или же деталей, поставляемых в качестве замены между местом проведения работ и местом работы Производителя в том случае, если контрактной организаций является компания "FCA Malm?".
А далее идет то, что уже было наверху переведено (!).
Уффф. Длинноватая куда получается...
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-10-13 22:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

если контрактной организаций является компания \"FCA Malm?\" = если контрактом предсматриваются условия F.C.A. Malm? (просмотрел, сорри)

ttagir
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 16
Grading comment
человек старался
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Руководствуясь вышеизложенным, ...


Explanation:
Исходя из вышеизложенного, ...

gmarina
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
where in pursuance of the above
при выполнении вышеобозначенных условий


Explanation:
Обычно так пишется, когда речь идёт о выполнении условий договора/контракта - в данном случае, гарантии, как я понимаю

Или -
при выполнении вышеобозначенных обязательств

Montefiore
United States
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
where in pursuance of the above
Когда (в случаях), согласно вышеуказанному,


Explanation:
in pursuance согласно (Юр словарь)
above - вышеуказанное вышеобозначенное (Юр словарь)
where когда (в случаях) как эквивалент английскому in cases when

Alexandra Kuzmina
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: