English: dropback baitRussian translation: отпускание (послабление) наживки (приманки) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | dropback bait | | Russian translation: | отпускание (послабление) наживки (приманки) | | Entered by: | mk_lab |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Science - Fisheries / Fishing | | English term or phrase: dropback bait | | Fishing again |
| BagirraKudoZ activityQuestions: 7 (all closed) Answers: 0
| |
| Clarification request(s) and responsexxxNikita Kobri: 11:54am Oct 8, 2002: Where's context again? - Natalie: 12:21pm Oct 8, 2002: Пожалуйста, подавайте контекст к своим вопросам, иначе это превращается в "угадайку". Спасибо! -
|
|
| | отпускание (послабление) наживки (приманки) | Explanation: bait = приманка, наживка;
drop-back = отпуск, отпускание;
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-08 12:24:09 (GMT) --------------------------------------------------
When a shark hit, the line would pop free from the copper wire, providing an automatic dropback. This would give the shark time to gulp the bait down, insuring a solid hookup once the reel was engaged.
http://www.fishin-buddy.com/shark.html
Т.е., это рыбацкий прием, который заключается в том, что в тот момент, когда рыба взяла наживку (приманку) снасть сперва послабляется (вручную, или автоматически), а затем уже подсекается. Такой прием дает рыбе возможность заглотнуть наживку, не потревожив ее натянутой леской.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-08 12:41:09 (GMT) --------------------------------------------------
Судя по порядку слов в этой фразе, речь м.б. идет о снасти, которая автоматически осуществляет этот прием (вроде описанной в ссылке). |
| Selected response from: mk_lab Ukraine
| Note from asker to answererthanx:) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
45 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| отпускание (послабление) наживки (приманки)
Explanation: bait = приманка, наживка;
drop-back = отпуск, отпускание;
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-08 12:24:09 (GMT) --------------------------------------------------
When a shark hit, the line would pop free from the copper wire, providing an automatic dropback. This would give the shark time to gulp the bait down, insuring a solid hookup once the reel was engaged.
http://www.fishin-buddy.com/shark.html
Т.е., это рыбацкий прием, который заключается в том, что в тот момент, когда рыба взяла наживку (приманку) снасть сперва послабляется (вручную, или автоматически), а затем уже подсекается. Такой прием дает рыбе возможность заглотнуть наживку, не потревожив ее натянутой леской.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-08 12:41:09 (GMT) --------------------------------------------------
Судя по порядку слов в этой фразе, речь м.б. идет о снасти, которая автоматически осуществляет этот прием (вроде описанной в ссылке).
| mk_lab Ukraine Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |