Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: dropback bait

Russian translation: отпускание (послабление) наживки (приманки)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dropback bait
Russian translation:отпускание (послабление) наживки (приманки)
Entered by:mk_lab
Options:
- Contribute to this entry

11:34am Oct 8, 2002Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Science - Fisheries / Fishing
English term or phrase: dropback bait
Fishing again
Bagirra
Clarification request(s) and response
xxxNikita Kobri: 11:54am Oct 8, 2002: Where's context again? -
Natalie: 12:21pm Oct 8, 2002: Пожалуйста, подавайте контекст к своим вопросам, иначе это превращается в "угадайку". Спасибо! -

отпускание (послабление) наживки (приманки)
Explanation:
bait = приманка, наживка;
drop-back = отпуск, отпускание;

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 12:24:09 (GMT)
--------------------------------------------------

When a shark hit, the line would pop free from the copper wire, providing an automatic dropback. This would give the shark time to gulp the bait down, insuring a solid hookup once the reel was engaged.
http://www.fishin-buddy.com/shark.html

Т.е., это рыбацкий прием, который заключается в том, что в тот момент, когда рыба взяла наживку (приманку) снасть сперва послабляется (вручную, или автоматически), а затем уже подсекается. Такой прием дает рыбе возможность заглотнуть наживку, не потревожив ее натянутой леской.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 12:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Судя по порядку слов в этой фразе, речь м.б. идет о снасти, которая автоматически осуществляет этот прием (вроде описанной в ссылке).
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Note from asker to answerer
thanx:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1отпускание (послабление) наживки (приманки)
mk_lab


  

Answers

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
отпускание (послабление) наживки (приманки)

Explanation:
bait = приманка, наживка;
drop-back = отпуск, отпускание;

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 12:24:09 (GMT)
--------------------------------------------------

When a shark hit, the line would pop free from the copper wire, providing an automatic dropback. This would give the shark time to gulp the bait down, insuring a solid hookup once the reel was engaged.
http://www.fishin-buddy.com/shark.html

Т.е., это рыбацкий прием, который заключается в том, что в тот момент, когда рыба взяла наживку (приманку) снасть сперва послабляется (вручную, или автоматически), а затем уже подсекается. Такой прием дает рыбе возможность заглотнуть наживку, не потревожив ее натянутой леской.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 12:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Судя по порядку слов в этой фразе, речь м.б. идет о снасти, которая автоматически осуществляет этот прием (вроде описанной в ссылке).

mk_lab
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
thanx:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree rsv
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list