Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: tugged hard on the binding

Russian translation: стянул путы заклятия



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tugged hard on the binding
Russian translation:стянул путы заклятия
Entered by:Andrew Vdovin
Options:
- Contribute to this entry

3:55am Oct 6, 2003Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / magic
English term or phrase: tugged hard on the binding
Once the journal was accomplished, the time was come to summon back the demon I had sent to find Marik's daughter. A minor summoning with a binding woven in and it arrived, cords and all ready to my hand. I tightened my grip on the binding and the thing writhed.
"Speak and be freed," I said. "Where is she?"
"Followed the trace I have, foolish one, but find her I cannot," it hissed. "Release me and you sshall live."
"I have paid well for your services, little Rikti. Your threats are empty and your life or your service forfeit. Speak!"
"Shee isss hidden!" it cried.
I tugged hard on the binding and it screeched its pain, high and agonized. Good. "Do you tell me that you cannot find her?" I spat. "Do you speak to me of your own death, worm?"

Это что-то вроде "усилил заклятие", но как пограмотнее?
Andrew Vdovin
Russian Federation
Clarification request(s) and response
Andrew Vdovin (asker): 6:32am Oct 6, 2003: Vdovin - Я не думаю, что тут речь идет об узлах и веревках. Binding - это "связывающее заклятие", рано как и cords - "узы". Но они, само собой, не материальные, а... виртуальные, что ли. Короче, со стороны ежели смотришь, то никаких тебе веревок. Вот и поди переведи. Тут, на мой взгляд, нужно поглубже покопаться в подобных же магических обрядах, что я и намерен проделать.
Andrew Vdovin (asker): 6:32am Oct 6, 2003: Vdovin - Я не думаю, что тут речь идет об узлах и веревках. Binding - это "связывающее заклятие" (чтобы не вырвался из под контроля, что ли), рано как и cords - "узы". Но они, само собой, не материальные, а... виртуальные, что ли. Короче, со стороны ежели смотришь, то никаких тебе веревок. Вот и поди переведи. Тут, на мой взгляд, нужно поглубже покопаться в подобных же магических обрядах, что я и намерен проделать. Может, там чего есть...

"сдавил тиски заклятия"
Explanation:
Binding -- само собой, не веревка. :) Может быть, "сдавил тиски сдерживающего заклятия".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2003-10-06 08:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"стянул кольцо сдерживающего заклятия\". Мне кажется, тут должно быть именно сжатие, стягивание вот этого незримого \"силового поля\", в котором демон томится.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 33 mins (2003-10-07 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"натянул путы заклятия\", еще вариант
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Note from asker to answerer
Спасибо, Кирилл, лучшего уж тут явно не придумать, как ни ломай голову.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1я затянул узел покрепче
Umutay Midinova
3"сдавил тиски заклятия"
Kirill Semenov
3Я сильно натянул (дернул за) веревки
Vassyl Trylis


  


Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
я затянул узел покрепче

Explanation:
в те тексте есть указание что речь идет об узле из веревке - cords

Возможно что этот узел входит в процесс заклинания - мinor summonning with a binding woven - но конкретно речь идет об узле у него (дьявола) на руках или еще где

spellbind - очаровывать, есть такое

Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Boris Nedkov: мне кажется правилно
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Я сильно натянул (дернул за) веревки

Explanation:
В вызове уже был "заложен" веревочный материал (binding woven), поэтому тварь (the thing) появилась в его руках уже связанная, магу оставалось только покрепче вцепиться в веревки - демон взвыл от боли, видимо связан был туго...
А потом веревки, которыми был скручен демон, можно было время от времени дергать или натягивать - для убедительности.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 59 mins (2003-10-06 14:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о виртуализации.
Если уж виртуализировать, то сам демон тем более нематериален.
А мне кажется, что описание должно как раз передавать материальную деталировку (хотя проницательный читатель понимает, что это лишь видимость), с мелкими подробностями - так оно больше прошибает. Если бы автор хотел обойтись чисто магической (психической) стороной дела, он вплел бы в заклятие не \"намоточный\" материал, а какой-нибудь \"посыл\", \"силу\", словом, магию. Нет, ему (т. е. его магу) нужен был демон материализованный и материализованные узы, и в этом есть свой смысл: читатель куда больше балдеет от ЧУВСТВЕННОГО образа, ему нужны подробности. Без материалистических подробностей вся \"магическая\" литература была бы скучной.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-08 06:39:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, можно ограничиться чисто \"магическим\" языком. Это дело литературного вкуса автора (и, в какой-то мере, переводчика). Я только хотел бы сказать, что классические образцы этого жанра содержат заметно больше ЧУВСТВЕННО ВОСПРИНИМАЕМЫХ и даже ОСЯЗАЕМЫХ элементов, чем образцы современные. Все эти лампы Алладина, волшебные перстни и т. д.
Можно держать демона в пентаграмме. Но можно и в глиняном кувшине, заткнутом пробкой и засмоленном... Почему же нельзя скрутить его веревками или ремнями - магическими, естественно, но так чтобы они ему до крови врезались в натруженное стариковское тело? И пусть явственно и чувственно визжит, когда эти ремни натягивают. Главное, чтобы он \"лихорадочно задумался\" (:о)).

Vassyl Trylis
Ukraine
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Kirill Semenov: это просто очень распространенные обороты из жанра fantasy: Summoning, binding, etc. Binding здесь ближе, например, к пентаграмме, в которой держат вызванного демона. Но никакой материальности, это "прикованность", "сдерживающие в определенной зоне чары"
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"сдавил тиски заклятия"

Explanation:
Binding -- само собой, не веревка. :) Может быть, "сдавил тиски сдерживающего заклятия".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2003-10-06 08:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или \"стянул кольцо сдерживающего заклятия\". Мне кажется, тут должно быть именно сжатие, стягивание вот этого незримого \"силового поля\", в котором демон томится.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 33 mins (2003-10-07 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"натянул путы заклятия\", еще вариант

Kirill Semenov
Ukraine
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Спасибо, Кирилл, лучшего уж тут явно не придумать, как ни ломай голову.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list