KudoZ home » English to Russian » Food & Drink

shall be placed on Category I hold

Russian translation: должна быть задержана как товар категории I

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall be placed on Category I hold
Russian translation:должна быть задержана как товар категории I
Entered by: Katia Gygax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Nov 5, 2007
English to Russian translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: shall be placed on Category I hold
Правильно ли я поняла смысл предложения: (пищевое производство)

If the product is found to be undercooked based on document review, all the affected product shall be placed on Category I hold to await disposition from Designated Quality function

Вариант:
Если на основании документальной проверки выяснено, что продукт недоварен, все соответствующие продукты помещаются на хранение по Категории I до получения распоряжений об их дальнейшем использовании от Должностного лица, ответственного за качество.

Спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 01:27
должна быть задержана
Explanation:
поддерживаю оба замечания Michael'a Tovbin'a. Но hold (значение "задерживать, удерживать") я бы перевела слегка по-другому:
"вся связанная с ним продукция" должна быть задержана как товар Категории I, видимо, изъята с технологической линии. Я не вижу нигде хранения как такового.

Согласитесь, что важно то, что эта продукция не идет дальше вплоть до выяснения всех обстоятельств.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-05 13:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

М.быть, еще стоит сказать "вся партия" вместо "вся связанная с ним продукция".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-06 09:34:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже!
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 01:27
Grading comment
Большое спасибо1
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5правильно
Michael Kislov
4должна быть задержана
Katia Gygax
4см. ниже
Vitaliy Dzivoronyuk


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shall be placed on category i hold
см. ниже


Explanation:
Согласен с Вами, вот только "недоварен" я бы заменил на "полусырой".

Vitaliy Dzivoronyuk
Ukraine
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
shall be placed on category i hold
правильно


Explanation:
только функция - это отдел

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shall be placed on category i hold
должна быть задержана


Explanation:
поддерживаю оба замечания Michael'a Tovbin'a. Но hold (значение "задерживать, удерживать") я бы перевела слегка по-другому:
"вся связанная с ним продукция" должна быть задержана как товар Категории I, видимо, изъята с технологической линии. Я не вижу нигде хранения как такового.

Согласитесь, что важно то, что эта продукция не идет дальше вплоть до выяснения всех обстоятельств.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-05 13:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

М.быть, еще стоит сказать "вся партия" вместо "вся связанная с ним продукция".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-11-06 09:34:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже!

Katia Gygax
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 29
Grading comment
Большое спасибо1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2007 - Changes made by Katia Gygax:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 5, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search