FSEP/HACCP: program or system?

Russian translation: program - программа

22:22 Feb 9, 2009
English to Russian translations [PRO]
Science - Food & Drink
English term or phrase: FSEP/HACCP: program or system?
Эти аббревиатуры расшифровываются (и переводятся) следующим образом:
Программа повышения безопасности пищевой продукции
Система анализов рисков и критических контрольных точек

В моём тексте (письмо) говорится о том, что заводы по производству мясной продукции...
...all of these establishments operate under the FSEP/HACCP program of CFIA and are being audited under the new Compliance Verification System.

Однако по ссылке http://www.inspection.gc.ca/english/fssa/meavia/man/ch18/18e... написано следующее:
... implement and maintain a Hazard Analysis Critical Control Point (HACCP) system.

Как же всё-таки лучше называть это - программа или система?


Спасибо
yanadeni (X)
Canada
Local time: 03:11
Russian translation:program - программа
Explanation:
program - программа

Поскольку между этими словами (program vs system) всё-таки есть разница, я бы опиралась на то, что указано в вашем конкретном тексте.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-02-09 22:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

haccp = Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP) is a systematic preventive approach to food safety and pharmaceutical safety

таким образом, предложении должно быть построено как-то так:
заводы действуют в рамках программы fsep и принципов haccp Канадского агентства по контролю за качеством пищевых продуктов (Canadian Food Inspection Agency - CFIA )...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-10 00:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Как я уже писала выше (в самом начале своего ответа), между словами program и system есть разница, и я бы опиралась на то, что указано в вашем конкретном тексте: где программа, там программа, а где система, там система.

"... в рамках Программы повышения безопасности пищевой продукции (fsep) и принципов Системы АНАЛИЗА (а не анализов) рисков и критических контрольных точек (haccp)..."

Вариант предложенный Natalie (с использованием "в соответствии") - по-моему еще лучше. Но суть остаётся прежней - не нужно всё "в одну кучу".
Извините, если это не было изначально понятно из моего ответа.

http://www.gaftakyiv.com/gtas/

http://www.info.minsk.by/business/content/setificates/nasrr/

Удачи всем!

Selected response from:

Irina Glozman
United States
Local time: 00:11
Grading comment
за подробное объяснение :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1система
Rodion Shein
5 -1program - программа
Irina Glozman


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fsep/haccp: program or system?
система


Explanation:
Как мне кажется, программа предполагает дальнейшее развитие: "программа повышения". Здесь же ряд мер, которые необходимо внедрить. Полагаю, что "система" подходит больше.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-09 22:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Так если опираться на текст, то там как раз Hazard Analysis Critical Control Point (HACCP) system - система.


Rodion Shein
Russian Federation
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin: только “система“ (“программа“ уже есть во ФСЕПЕ: получится как у Гертруды Стайн с розочкой)
1 hr
  -> Что делать, выбирать не приходится :) Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
fsep/haccp: program or system?
program - программа


Explanation:
program - программа

Поскольку между этими словами (program vs system) всё-таки есть разница, я бы опиралась на то, что указано в вашем конкретном тексте.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-02-09 22:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

haccp = Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP) is a systematic preventive approach to food safety and pharmaceutical safety

таким образом, предложении должно быть построено как-то так:
заводы действуют в рамках программы fsep и принципов haccp Канадского агентства по контролю за качеством пищевых продуктов (Canadian Food Inspection Agency - CFIA )...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-10 00:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Как я уже писала выше (в самом начале своего ответа), между словами program и system есть разница, и я бы опиралась на то, что указано в вашем конкретном тексте: где программа, там программа, а где система, там система.

"... в рамках Программы повышения безопасности пищевой продукции (fsep) и принципов Системы АНАЛИЗА (а не анализов) рисков и критических контрольных точек (haccp)..."

Вариант предложенный Natalie (с использованием "в соответствии") - по-моему еще лучше. Но суть остаётся прежней - не нужно всё "в одну кучу".
Извините, если это не было изначально понятно из моего ответа.

http://www.gaftakyiv.com/gtas/

http://www.info.minsk.by/business/content/setificates/nasrr/

Удачи всем!



Irina Glozman
United States
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
за подробное объяснение :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Korovkin: a откройте–ка FSEP и у вас получится “в рамках программы Программы повышения безопасности пищевой продукции“
1 hr
  -> Да вот нет, у меня как раз получится "...в рамках Программы повышения безопасности пищевой продукции". Я и не думала, что кому-нибудь может прийти в голову дублировать слово "программа..." в приведённой мной примерной структуре предложения...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search