22:22 Feb 9, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Science - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Glozman United States Local time: 00:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | система |
| ||
5 -1 | program - программа |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
fsep/haccp: program or system? система Explanation: Как мне кажется, программа предполагает дальнейшее развитие: "программа повышения". Здесь же ряд мер, которые необходимо внедрить. Полагаю, что "система" подходит больше. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-02-09 22:34:53 GMT) -------------------------------------------------- Так если опираться на текст, то там как раз Hazard Analysis Critical Control Point (HACCP) system - система. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fsep/haccp: program or system? program - программа Explanation: program - программа Поскольку между этими словами (program vs system) всё-таки есть разница, я бы опиралась на то, что указано в вашем конкретном тексте. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-02-09 22:39:06 GMT) -------------------------------------------------- haccp = Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP) is a systematic preventive approach to food safety and pharmaceutical safety таким образом, предложении должно быть построено как-то так: заводы действуют в рамках программы fsep и принципов haccp Канадского агентства по контролю за качеством пищевых продуктов (Canadian Food Inspection Agency - CFIA )... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-10 00:54:54 GMT) -------------------------------------------------- Как я уже писала выше (в самом начале своего ответа), между словами program и system есть разница, и я бы опиралась на то, что указано в вашем конкретном тексте: где программа, там программа, а где система, там система. "... в рамках Программы повышения безопасности пищевой продукции (fsep) и принципов Системы АНАЛИЗА (а не анализов) рисков и критических контрольных точек (haccp)..." Вариант предложенный Natalie (с использованием "в соответствии") - по-моему еще лучше. Но суть остаётся прежней - не нужно всё "в одну кучу". Извините, если это не было изначально понятно из моего ответа. http://www.gaftakyiv.com/gtas/ http://www.info.minsk.by/business/content/setificates/nasrr/ Удачи всем! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.