allows for cerf cutting, making that hard to cover radius a snap
Russian translation: можно выполнять пропилы, что позволяет выпиливать окружности "на раз-два"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:10 Feb 7, 2012
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / деревообрабатывающие станки
English term or phrase: allows for cerf cutting, making that hard to cover radius a snap
A radial arm saw has a capability that not many realize. More than just making good, clean perpendicular cuts, the radial arm saw can help make some complex cuts as well. Keep in mind that radial arm saws, like many power tools, come in different models. Not only does it make straight and angled cuts, it also allows for cerf cutting, making that hard to cover radius a snap.
Документ из серии "Как это делать". Целевая аудитория - любители столярных работ, да и вообще все, кто любит что-то делать руками.
Explanation: Вот такой предварительный вариант
to make stn a snap - упростить что-либо, сделать "на раз-два"
it's a snap - a piece of cake, an easy thing to do
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-07 11:05:43 GMT) --------------------------------------------------
Вспомнил на свежую голову еще один вариант "с радиусом", который можно делать на пиле. Но он всегда назывался cove cutting. Взгляните тут http://woodgears.ca/cove/index.html
здесь картинка
Правда есть еще один способ делать деталь круглого сечения на пиле, но ссылку на этот видеоклип надо поискать. Опубликую тоже чуть попозже.
одиозный глагол "шпонировать"
Английский источник "to veneer", глагол от слова "veneer".
И если второе слово и по-русски «шпон», то действие клеить шпон на деталь всегда по-русски называлось "фанеровать".
Но вот, пошла массовая волна импорта инструмента в Россию, и переводчики столкнулись со сложным глаголом... :0)
Не говорите этого слова «шпонировать» при настоящих краснодеревщиках. Возможно, они это стерпят. Но .. лучше не надо. :0)
видно, что по-английски cut — это резать, или рез.
Но давайте не забывать, что по-русски "рез" оставляет "режущий" инструмент. А тут пила — это пильный инструмент, и по-русски она не режет, а пилит.
Это ошибка сродни ошибке в переводной фразе «Вы должны взять ваш инструмент».
Русские же говорят "свой", но перевод в лоб, как в английском тексте приводит вот к этим ляпам. То же и с резом вместо пропила.
Если же все-таки допустить у пилы эти прямые и косые резы, то и все остальные тоже резы. В этом случае не употребляем пропил вообще. Но рез, по-моему, это ошибка. Например, сродни переводу, в котором точки десятичные не поменены на запятые для большего и «точного» соответствия оригиналу.
Либо в первом варианте "несколько пропилов помогут создать сложный профиль определенного радиуса".
Либо, с учетом, что это cerf ни в каких словарях не встречается, а столяры любой национальности с правописанием не в ладах, и серфас вот так подсократили, то
"выполнив несколько поверхностных пропилов разной глубины не на всю толщину заготовки, можно получить поверхность криволинейной формы". Которая затем, разумеется, далее доводится до ума.
что это могут быть surface cuts.
В этом случае можно несколькими параллельными прямыми движениями пилы, установленной на разную глубину пиления, создать на детали определенный профиль.
Какой бы ни был рез, как бы не заходил пильный диск в дерево, у самой пилы есть толщина. Вот это пустое место, древесину из которого пила перемалывает в опилки и есть «пропил». И именно это понятие по-английски называется kerf. Он есть всегда, если только не предположить, что пила имеет нулевую толщину. Но это же не лазер, не правда ли.
И вот этот «пропил» я предлагаю не путать с резом, запилом, выпилом, отпилом и даже пропилом (но уже в другом смысле, который по-английски cut).
По поводу замечания, что "в таком варианте (первом) создается впечатление что, когда на пиле делают straight and angled cuts это не "пропилы". По-моему, это действительно не ПРОПИЛЫ, а РАЗРЕЗЫ.
Спасибо. Естественно, википедию я смотрел. И согласен насчет окружности. И тоже прикидывал, как там что происходит. Но "окольцевать" КРУГЛУЮ заготовку, по-моему, можно. Именно это я имел в виду. И, кстати, а как бы Вы изложили проблемную фразу по-русски?
такая пила не может делать "замкнутый кольцевой пропил" по определению. На листовом материале.
Возможен очень редки вариант (и его трудно назвать "кольцевым"), когда квадратную заготовку под пилой вращают, и тогда в месте пропила (пила не движется, работает вроде резца токарного станка) заготовка приобретает круглое сечение.
но.. именно поэтому я такие переводные книги читать не могу. Всегда только оригиналы. Взгляните на картинки, как эта пила устроена. Это пильный диск, закрепленный на верхней направляющей, по которой подвешенный сверху он на пилильщика выезжает. Так выполняется торцовка. Диск пильный можно наклонить под углом,тогда будут косые ПРОПИЛЫ (kerfs)/ Но окружность ??? Ее таким инструментом можно,имхо, сделать только делая много пропилов перпендикулярно линии контура детали.
Я подумал насчет окружности. Может быть, здесь имеется в виду замкнутый кольцевой пропил? Тогда может быть такой вариант: "упрощает выполнение замкнутых кольцевых пропилов".
я подумал, что здесь еще подчеркивается сложность выпиливания по окружности и преимущества такой пилы при выполнении таких операций. Еще стоит обратить внимание на стиль make it a snap - больше разговорное, автор явно хочет звучать как можно более доходчиво.
Спасибо. Насчет упрощения согласен. А вот насчет "окружности" у меня сомнения. "Пропилы" и "окружности" как-то не стыкуются. Я предварительно перевел так: "упрощает выполнение таких сложных операций, как пропилы, когда древесина не прорезается насквозь".
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
можно выполнять пропилы, что позволяет выпиливать окружности "на раз-два"
Explanation: Вот такой предварительный вариант
to make stn a snap - упростить что-либо, сделать "на раз-два"
it's a snap - a piece of cake, an easy thing to do
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-07 11:05:43 GMT) --------------------------------------------------