KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

starting up

Russian translation: начальная стадия?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:22 Apr 9, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: starting up
If our profile fit with your request we can carry on with the proposal.

The only point that I want underline is the time frame: the starting up seems to me a little bit short

я правильно понял (это переписка, всех подробностей не знаю)
Если профиль нашей компании отвечает вашим запросам, мы можем подготовить предложение.
Единственный момент, на который я хотел бы обратить внимание, это сроки. До начала осталось совсем мало времени.
Vova
Local time: 08:08
Russian translation:начальная стадия?
Explanation:
Ну, типа "стадия ознакомления", раскачки.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-04-09 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Если б это был софт, то, наверно, "запуск" имелся бы в виду.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 08:08
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3начальная стадия?
Yuri Smirnov
4 +1необходим контекст!Elena Tarasova
3 +1пуско-наладочные работы
Dmitry Golovin
2 +1подготовительный периодNurzhan KZ


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
начальная стадия?


Explanation:
Ну, типа "стадия ознакомления", раскачки.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-04-09 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Если б это был софт, то, наверно, "запуск" имелся бы в виду.

Yuri Smirnov
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova: с "запуск" + вариант Владимира: "до запуска (проекта) осталось мало времени". Возможно, подготовительный этап/период?
18 mins
  -> Спасибо.

agree  Katia Gygax: или фаза.
2 hrs
  -> Спасибо

agree  Ekaterina Guerbek: Также начальный этап; может быть, так "время, отведенное для начальной фазы/стадии, кажется мне не вполне достаточным".
13 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
подготовительный период


Explanation:
предусматривается мало времени для подготовки (сбор данных и т.п.)

Nurzhan KZ
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in KazakhKazakh
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
49 mins
  -> thanx

agree  Sabina Metcalf
1 hr
  -> thanx

disagree  Katia Gygax: для этого есть preparation phase и др. в проектах это четко различается.
2 hrs
  -> если речь идет о проектах, то в СТР-ах (cost, time, resources) сначала идет Starting-up, а не Preparation Phase as you say
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
пуско-наладочные работы


Explanation:
м.б. и такой вариант, если речь идет о поставках обрудования или сдаче "под ключ" и т.п.

Dmitry Golovin
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia Gygax: я бы точно согласилась, если бы знала, что это про оборудование
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Voloshka: или "ввод в действие/эксплуатацию"
21 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
необходим контекст!


Explanation:
ИМХО, невозможно решить без контекста, идет ли речь о подготовке, развертывании какого-либо проекта, пусконаладочных работах или еще о чем нибудь.
Но - однозначно: не до чего-то осталось мало времени, а мало времени отвели на что-то.

Elena Tarasova
Russian Federation
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search