This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:Asian male auto sales rep
А также: Latin female contact center operator African-American female office worker Indian male IT manager Caucasian male bank manager
- это все персонажи рекламного ролика. Никак у меня не получается их назвать, чтоб складно и культурно. Только "Caucasian businessman" перевелось легко как "белый бизнесмен", но образец не работает.
Разве что так: "Мужчина азиатской (монголоидной?) наружности - продавец автомобилей", "Женщина-негритянка - офисный работник" и т.п. Как-то оно надуманно...
WASP, славяне и турки - это НЕ расы. Это разные группы (и, соответственно, культуры), принадлежащие к ОДНОЙ расе - европеоидной. Об этом я и говорил: "раса одна, а культуры...[разные]". (Повторяю: "раса О-Д-Н-А", иными словами - "все они принадлежат к ОДНОЙ расе"). Сказал я это в качестве примера того, что мультикультурный и мультирасовый - разные вещи. .....Кто-то из нас запутался, и я даже догадываюсь кто. :) Конечно, я "дал маху", когда употребил "американцы", имея в виду англо-саксо-американцев. Сказываются стереотипы... Я думал, вы на это мне намекали...
Роман, простите, но у вас путаница выходит. Ваша аббр. эта никак не означает расу. "Белый англо-сакс - протестант" - какая-ж это раса? Славяне ж (у вас в ряду) тоже "белые", да и турки - не чернокожие.. Давайте не будем продолжать - вы сами запутались:-)
1) А я о чем? Американцы, славяне, турки - европеоидная раса. 2) Дело не в том, что мы с вами видели, а в том, что профессия называется "продавец", для обоих полов.
Последний раз напишу, простите. Как раз глобальная компания 100% имеет четкую установку на использование политкорректной терминологии, связанной с расовыми и национальными вопросами. Все, я вам уже надоела и заругают меня, что я не так вопросник использую
Роман, вы знаете, может, мне голову заморочили, может, нет, честно говоря, некоторые слова действительно себя скомпрометировали и расцениваются как пейоративные. Афроамериканцы в Америке, прочие - африканцы. Европа уже на эту терминологию перешла.
не какие "не те"? Это не фильм о межрасовой гармонии в США, это рекламный ролик глобальной компании, которая этой своей глобальностью хвастается. Здесь география как раз на первом месте (в ролике упоминаются и Мексика, и Япония - но у меня есть и более широкий контекст), и поверьте, никаких причин подчеркивать именно для этих двух дам, что они Americans, в данном случае нет. Они могут быть с тем же успехом афро-француженками или афро-африканками... Поэтому я и думаю, что это "ляп" автора - по привычке употребил слово, которое употребляется в его стране по отношению к соотечественникам. Или не по привычке, а для перестраховки, кто его знает. В любом случае, в переводе я ничего смыслового не упустил. Или вы считаете, что так и надо - всех представителей негроидной расы отныне именовать "афроамериканцами", независимо от их места проживания?
Так Роман, он поэтому и потратил на это мало времени, потому что для них уже давным давно привычно говорить "афроамериканцы", именно по тем причинам, о которых говорит Владимир. Это, кстати, не только в Америке. Негритянки и чернокожая - не те слова.
продавщица, что ли? Насчет "чернокожая" - у меня ж картинка на экране, а не перепись населения. Спорим, никто не заметит? :) (И я подозреваю, что автор, написавший African American, размышлял над этим вопросом гораздо меньше времени, чем мы с вами) А где у меня "американец"?
Мужчина азиатской внешности, продавец автомобилей Ж. латиноамериканской внешности, оператор... Чернокожая женщина, офисный работник Белый мужчина, бизнесмен и т.д. Это при первом упоминании ("представлении"). Как бы описываем персонажа, затем уточняем, кто он. Далее по тексту, по возможности, попроще: "белый бизнесмен", "чернокожая медсестра", "латиноамериканка-менеджер". Но - не "азиат". Тут я согласен с Катей.
кстати, "мульти-" или "много-" расовый" - низзя говорить (на диком Западе). Слово "Раса" - это табу. Надоть неуклюжее "многокультурность, -ие" (multiculturalism).
Если это только для российской (или СНГ-шной аудитории), я бы от этих заокеанских мультирасовых реалий вообще избавился. Во избежание надуманности. Для локализации, так сказать...
Ну правильно, я имел в виду "перечисление" через запятую. "Белый, банковский управляющий, в костюме и галстуке, стоит за стойкой" - дефис не нужен. Дефис ставится для видового отличения, типа "вагон-ресторан" vs. "вагон, ресторан, дальше не помню".
сейчас мы перейдем в тонкости культурные различия в восприятия рас в США и здесь. Двойственно это как-то, избегать акцента на расе и в то же время употреблять слова, которые ничем иным , как названием рас не являются.
Я бы, прежде всего, ставил не через дефис, а через запятую, это же перечисление для кастинга. О формулировках: есть "восточный тип", "азиатский тип", "чернокожая" ("тёмнокожая" может быть из Индии тоже, да и много откуда).
но азиат, индиец - получается как бы акцент на расе, вовсе здесь неуместный. Вот "Asian male" звучит просто как описание внешности (типа "Мужчина в шляпе"), а "азиат-продавец автомобилей" чуть ли не как противопоставление. Или мне так только кажется?