English: came a week to soonRussian translation: на неделю раньше времени KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / переписка | | English term or phrase: came a week to soon | Автору пришлось вложить деньги в некоторый проект, из-за этого он выделил меньше денег на отдых, скажем, в Египте, он объясняет это девушке:
Sorry, I did not leave us much money for Egypt because
of this investment. I really missed you and **came a week to soon**.
Письмо в разговорном стиле. встречают и опечатки. To soon - это, видимо, too soon. Но все равно, как понимать "came a week too soon" ? В качестве переходного глагола к come нашел значение "преодолевать", может смысл в том, что прожил эту неделю слишком скоро, иначе говоря, "эта неделя пролетела очень скоро"? |
| | Clarification request(s) and response
| | он приехал на неделю раньше | Explanation: I missed and I came
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2007-07-03 10:24:58 GMT) --------------------------------------------------
To come a week (month, year) too soon — приехать на неделю, месяц, год раньше, чем изначально планировалось.
Не усидел, не вытерпел.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-07-03 10:29:02 GMT) --------------------------------------------------
Какого правила? Все прозрачно: I came a week too soon. Я приехал на неделю раньше.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-07-03 10:35:24 GMT) --------------------------------------------------
Да нет, to come a week too soon — совершенно грамотное выражение. A week sooner тут было бы непонятно — sooner чем что или кто?
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2007-07-03 10:40:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Глянь http://dictionary.reverso.net/russian-english/%D1%80%D0%B0%D...
|
| Selected response from:
Yuri Smirnov Belarus
| Note from asker to answererСпасибо всем, еще раз поискал, нашел, что "too soon" кроме прочего (дословного) устойчиво употребляется в смысле "раньше времени". Тогда все становится на места, как говорится makes sense. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
2 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| он приехал на неделю раньше
Explanation: I missed and I came
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2007-07-03 10:24:58 GMT) --------------------------------------------------
To come a week (month, year) too soon — приехать на неделю, месяц, год раньше, чем изначально планировалось.
Не усидел, не вытерпел.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-07-03 10:29:02 GMT) --------------------------------------------------
Какого правила? Все прозрачно: I came a week too soon. Я приехал на неделю раньше.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-07-03 10:35:24 GMT) --------------------------------------------------
Да нет, to come a week too soon — совершенно грамотное выражение. A week sooner тут было бы непонятно — sooner чем что или кто?
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2007-07-03 10:40:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Глянь http://dictionary.reverso.net/russian-english/%D1%80%D0%B0%D...
| Yuri Smirnov Belarus Works in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 86
|
| Note from asker to answerer| Спасибо всем, еще раз поискал, нашел, что "too soon" кроме прочего (дословного) устойчиво употребляется в смысле "раньше времени". Тогда все становится на места, как говорится makes sense. |
| Notes to answerer
Asker: ну да, и такая мысль была... А грамматически автор правильно сказал? Честно говоря, не припоминаю такого правила, если что , буду благодарен за ликбез.
Asker: насчет правила - имел в виду грамматического (например, логичнее было бы "a week sooner", а "too soon" - это просто "too soon").
В общем , это не ради препирательства, понял, что здесь здравым смыслом лучше руководствоваться, автор не самый большой грамотей.
|
| |
| |