KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

to the best of my knowledge and ability

Russian translation: в меру моих знаний и умений

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to the best of my knowledge and ability
Russian translation:в меру моих знаний и умений
Entered by: koundelev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:20 May 1, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / certification
English term or phrase: to the best of my knowledge and ability
part of certification of translation's accuracy
Maria
в меру моих знаний и умений
Explanation:
Переводчики клятв не дают... однако:

Клянусь оказывать медицинскую помощь любому пациенту с одинаковым старанием и терпением в меру моих знаний, умений и имеющихся в моем распоряжении лечебных ...
kak-gorod.h1.ru/view_article.php/starushka.xml

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-01 22:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Похожая форма используется для заверения:

В меру моих знаний и убеждений вышеприведенная информация является правдивой. Если страховщик разрывает договор страхования, то полисодержатель должен ...
www.guma.oglib.ru/bgl/3089/212.html

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-05-01 23:15:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Про "сертификацию" - не уверен. Все-таки в русском языке это слово по содержанию отличается от английского...
Я всего один раз написал что-то подобное (без заголовка), а директор заверил мою подпись и поставил печать на свою подпись...
м.б. "свидетельство соответствия" - тоже гуглится
Selected response from:

koundelev
Local time: 13:14
Grading comment
Спасибо. Уместно ли озаглавить весь этот параграф словом СЕРТИФИКАЦИЯ, или есть более удобная форма?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1см.Fernsucht
4в меру моих знаний и умений
koundelev
4[перевод выполнен] наилучшим образом, насколько это позволяют мои знания и умения
Alexander Onishko


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
См.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/622...
а так бы от себя добавил:
[Настоящим удостоверяю, что перевод мною выполнен] согласно моей квалификации и специализации с учетом всех имеющихся или предоставленных сведений.

Fernsucht
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: отчего же ... я заметил - хороший вариант вы предложили ... как это ... эквивалентность на уровне цели коммуникации
2 mins
  -> спасибо Александр, ссылку я добавил как справочный материал, может это натолкнет автора на какую-нибудь мысль. ну и вообще-то я свой вариант с ABILITY тоже преподнес, если Вы случаем не заметили

agree  Mikhail Kropotov
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[перевод выполнен] наилучшим образом, насколько это позволяют мои знания и умения


Explanation:
***

Alexander Onishko
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в меру моих знаний и умений


Explanation:
Переводчики клятв не дают... однако:

Клянусь оказывать медицинскую помощь любому пациенту с одинаковым старанием и терпением в меру моих знаний, умений и имеющихся в моем распоряжении лечебных ...
kak-gorod.h1.ru/view_article.php/starushka.xml

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-01 22:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Похожая форма используется для заверения:

В меру моих знаний и убеждений вышеприведенная информация является правдивой. Если страховщик разрывает договор страхования, то полисодержатель должен ...
www.guma.oglib.ru/bgl/3089/212.html

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-05-01 23:15:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Про "сертификацию" - не уверен. Все-таки в русском языке это слово по содержанию отличается от английского...
Я всего один раз написал что-то подобное (без заголовка), а директор заверил мою подпись и поставил печать на свою подпись...
м.б. "свидетельство соответствия" - тоже гуглится

koundelev
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Спасибо. Уместно ли озаглавить весь этот параграф словом СЕРТИФИКАЦИЯ, или есть более удобная форма?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2008 - Changes made by koundelev:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
May 1, 2008 - Changes made by Alexander Onishko:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search