KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

non driving duties

Russian translation: прочие обязанности, не связанные с управлением ТС

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non driving duties
Russian translation:прочие обязанности, не связанные с управлением ТС
Entered by: Igor Boyko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Jul 7, 2008
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: non driving duties
это Safe Driving Policy

вот такой раздел
спрашиваю только про non driving duties , все остальное для контекста
Responsibility as an employee

Staff that drive on ХХХ business, will:

• Ensure they hold a current driving licence
• Immediately notify their line manager if their driver licence has been suspended or cancelled or has limitations placed on it
• Be responsible and accountable for their actions when driving on business
• Assess driving hazards and anticipate “what if scenarios”
• Wear safety belts
• Drive within legal speed limits
• Report Company and hire car vehicle defects as soon as possible
• Comply with traffic legislation
• Do not use a mobile phone (including hands free kit) when driving – see instructions for mobile phone use
• Check the vehicle prior to the journey to ensure that it is within safe operating conditions.
• Report any accident or near miss incident to the HSE Department or HSE representative
• Take regular and adequate rest breaks (see section discussing recommended driving hours).
• Plan journey ahead, taking into consideration pre-journey work duties, the length of the trip and post journey commitments
• Stay overnight if other than under exceptional circumstances driving time and non driving duties exceed 16 hours or 400 miles in one day.
• Take a taxi, train or car with a driver, when returning from long haul flights

мой вариант
Обязанность работника

Работники ХХХ, управляющие автотранспортными средствами в служебных целях обязаны:

• иметь действующее водительское удостоверение;
• незамедлительно уведомлять своего непосредственного руководителя о лишении водительского удостоверения либо прекращении его действия, а также о наложенных ограничениях;
• отвечать за все свои действия при управлении ТС в служебных целях;
• оценивать опасные ситуации и предвидеть возможные варианты развития;
• пользоваться ремнями безопасности;
• не превышать установленной скорости движения;
• незамедлительно сообщать компании о неисправностях прокатного автомобиля;
• соблюдать ПДД;
• не пользоваться мобильным телефоном при управлении ТС (за исключением комплекта hands free) – см. инструкции ниже;
• проверять состояние ТС перед поездкой;
• докладывать о ДТП или опасных ситуациях в отдел или представителю отдела ОТ, ТБ и ООС;
• делать регулярные и достаточные по продолжительности остановки для отдыха (см. раздел Рекомендуемая продолжительность управления автотранспортным средством);
• заранее планировать поездку с учетом работы, которую предстоит выполнить до и после поездки и её продолжительности;
• остаться на ночлег (за исключением особых обстоятельств), если время управления ТС вместе с непосредственной работой (или это с остановками?) превышает 16 часов или 650 км в день;
• пользоваться такси, поездом или автомобилем с водителем после длительных перелетов.
Vova
Local time: 12:30
прочие обязанности, не связанные с управлением ТС
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2008-07-07 10:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

от противного

Административно-правовой статус граждан
...
Например, права и ***обязанности, связанные с управлением транспортными средствами***, приобретением оружия и др.
http://www.justicinfo.h16.ru/index.php?link=statgr

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2008-07-07 11:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, типа везешь цемент, а потом его еще и лопатой в бункер перегружаешь. Все в сумме - не больше 16 часов. (жуткий пример получился, из подсознательного. Был я как-то в стройотряде в Казахстане в 1977 году...)
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 12:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6прочие обязанности, не связанные с управлением ТС
Igor Boyko
4вместе с другими /(иными) обязанностями
Сергей Лузан


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вместе с другими /(иными) обязанностями


Explanation:
с другой (иной) работой

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
прочие обязанности, не связанные с управлением ТС


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2008-07-07 10:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

от противного

Административно-правовой статус граждан
...
Например, права и ***обязанности, связанные с управлением транспортными средствами***, приобретением оружия и др.
http://www.justicinfo.h16.ru/index.php?link=statgr

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2008-07-07 11:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, типа везешь цемент, а потом его еще и лопатой в бункер перегружаешь. Все в сумме - не больше 16 часов. (жуткий пример получился, из подсознательного. Был я как-то в стройотряде в Казахстане в 1977 году...)

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 160
Notes to answerer
Asker: я понял это как например надо ехать 10 часов самому на авто, а потом еще поработать часов 8

Asker: т.е все в совокупности не должно превышать 16 часов в день

Asker: тут больше речь о крутых экспатах, которым и авто дают и следят, чтобы не перетрудились :)

Asker: ТУТ РЕЧЬ ИДЕТ НЕ О ВОДИТЕЛЯХ, А О СОТРУДНИКАХ, КОТОРЫМ СЛУЖЕБНОЕ АВТО ДАЮТ, поэтому они там не ждут погрузквыгрузку и т.д. Например, авто дают менеджеру проекта, ему надо до места доехать, а потом дела разрулить


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Smyslov
38 mins
  -> Thanks!

agree  Angelika Kuznetsova
2 hrs
  -> Спасибо, Анжелика!

agree  Deborah Kolosova
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Kameliya
7 hrs
  -> Спасибо, Ксения!

agree  koundelev: ожидание погрузки/выгрузки и ТО/ремонт в пути
9 hrs
  -> Спасибо, Георгий!

agree  Angela Greenfield
10 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2008 - Changes made by Igor Boyko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search