KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

Seiko Holdings Kabushiki Kaisha

Russian translation: "Сэйко холдингз кабусики кайся"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seiko Holdings Kabushiki Kaisha
Russian translation:"Сэйко холдингз кабусики кайся"
Entered by: Remedios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:49 Feb 10, 2009
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / транслитерация наименований
English term or phrase: Seiko Holdings Kabushiki Kaisha
Подскажите, пжлст, как протранслитерировать наименование? "Кабушики кайша"? "Кабусики кайся"?
Спасибо!
Remedios
Kazakhstan
Local time: 16:15
корпорация "Сэйко холдингз"
Explanation:
株式会社-kabushiki gaisha означает ООО, поэтому лучше всего полти на их страницу, посмотреть, как они себя величают по-английски. С японского мы обычно не транслитерируем все название полностью, поэтому можно подать в английской транскрипции.
Согласно поливановской транскрипции, Ш в японском языке нет, поэтому, как верно указал Николай, прочитать нужно "кабусики гайся" , ссылка на перевод с японского внизу.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-10 07:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

株式会社ーпереводится как корпорация, ооо.
И да, по-русски принято название "Сейко"
Selected response from:

Tokyo_Moscow
Japan
Local time: 19:15
Grading comment
Крайне признательна за своевременную помощь и пояснения! Транслитерировать мне все равно нужно, потому что мы транслитерируем орг-пр. форму, а также потому что в скобках идет trading as Seiko Holdings Corporation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1корпорация "Сэйко холдингз"
Tokyo_Moscow
4 +2Сеико Холдингс Кабушики Кайша
Karen Sughyan


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
seiko holdings kabushiki kaisha
Сеико Холдингс Кабушики Кайша


Explanation:
...


    Reference: http://www.03new.com/
Karen Sughyan
Armenia
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress: Только, кажется, "СеЙко..." принято у нас так называть, нет?
14 mins
  -> Thank you, andress

agree  Nikolai Muraviev: Сейко Холдингс Кабусики Кайса (насчет последнего не уверен, а кабусики -слышал такое произношение). и СЕЙКО через и краткое.
55 mins
  -> Thank you, Nikolai.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
seiko holdings kabushiki kaisha
корпорация "Сэйко холдингз"


Explanation:
株式会社-kabushiki gaisha означает ООО, поэтому лучше всего полти на их страницу, посмотреть, как они себя величают по-английски. С японского мы обычно не транслитерируем все название полностью, поэтому можно подать в английской транскрипции.
Согласно поливановской транскрипции, Ш в японском языке нет, поэтому, как верно указал Николай, прочитать нужно "кабусики гайся" , ссылка на перевод с японского внизу.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-10 07:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

株式会社ーпереводится как корпорация, ооо.
И да, по-русски принято название "Сейко"

Example sentence(s):
  • Seiko Holdings Corporation

    Reference: http://www.seiko.co.jp/en/corporate/greetings.html
    Reference: http://eow.alc.co.jp/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BE/UT...
Tokyo_Moscow
Japan
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Крайне признательна за своевременную помощь и пояснения! Транслитерировать мне все равно нужно, потому что мы транслитерируем орг-пр. форму, а также потому что в скобках идет trading as Seiko Holdings Corporation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Dolinsky
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 17, 2009 - Changes made by Remedios:
Edited KOG entry<a href="/profile/26846">Remedios's</a> old entry - "Seiko Holdings Kabushiki Kaisha" » ""Сейко холдингз кабусики кайся""


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search