This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:ashes
The Georgian Seismological Centre decided to install 15 additional gauges in the area to record more detailed data and are studying the ashes in the area.
”Gauges" по моему скромному мнению просто "сейсмографы" или какие то детекторы того же типа. Потому я про них и не спросил. Сорс писан журналистом и я не раз убеждался в их "некомпететности"... Всем спасибо!
i completely agree with you about the volcanoes which is why the whole sentence makes no sense to me (if you look at my answer i later admitted that there are no active volcanoes). even the use of the word gouge is wrong. seismic stations would be the more correct term. we could guess forever about what the author was actually trying to say.
Только хочу заметить, что Кавказ - не Италия, там действующих вулканов нет вообще, потому там землетрясения не могут быть следствием вулканической активности ввиду отсутствия таковой, так что ... Другое дело - исследование БЫОЛОЙ вулк. активности. Ну и правильно замечено - dust is not the same as ash
seismologists don't analyze atmospheric contents... that is not their job. they monitor seismic activity dust is not the same as ash as i said before ash is not formed during earthquakes it is a combustion product. and can be formed by ways other than volcanic eruptions. the only ash i can think of them referring to is the ash produced when buildings are destroyed. perhaps the pattern of this ash can tell them something about the rupture patter. but even this is a stretch. the gauges being referred to are seismic gauges which are used to detect tremors (i.e. if you can detect pre-quakes early you can warn of a large quake approaching). more gauges=better coverage. the author of the article may be a native english speaker but he is certainly not a scientist.
выбросы пепла бывают только при извержении вулкана, к землетрясениям это никак. Я бы понял, если бы ученые исследовали осадочные породы на содержание вулканического пепла для изучения былых на Кавказе извержений вулканов (ныне не действующих, какими являются те же Эльбрус и Казбек), это имеет смысл. Может, gauges - это оборудование / инструменты для изучения скважин?
такую оборону прошиб!!! Сейсмолог из меня еще тот, но из уроков географии я тоже помню, что предвестниками землетрясений являются выбросы радона из недр, а уж когда трясет, Бог его знает, что там только не вырывается. Мы развели целую научно-практическую конференцию, а, видимо, все яйца выеденного не стоит. Жаль...
sirgay (X)
17:00 Sep 18, 2009
мне теперь подумалось, что пепел все-таки мог бы быть, потому что при землетрясениях образуются трещины, через которые он запросто мог бы проникнуть...
sirgay (X)
16:56 Sep 18, 2009
поэтому я и согласился в двух местах на всякий случай...
я же написал, "типа пылеуловителей". Я не знаю как эти приборы называются у сейсмологов. Здесь ключ к разгадке. С учетом того, что аскер об этом не спрашивает (gauges), стало быть он знает, может просветит нас? И мы больше не будем гадать. И все довольны.
а вы в этом предложении слово gauges читаете? Они устанавливают дополнительные контрольно-измерительные приборы (типа пылеуловителей, датчики атмосферного загрязнения). Они что, остатки советской империи улавливают ;-)? Тут явно прямое значение слова ash имеется в виду.
sirgay (X)
16:24 Sep 18, 2009
ashes в прямом смысле - это только то, что остается после того, как что-то горело... в переносном смысле может обозначать "остатки, развалины" • ( ashes) the remains of something destroyed; ruins : democracies taking root in the ashes of the Soviet empire.
но это означает то, что написавший не является носителем английского языка...