ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

trick or treating

Russian translation: игра (обычай)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Nov 2, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: trick or treating
Halloween partying scares clerics
The Clerics' protest failed to stop the ghosts, goblins, and Lady Macbeth from trick or treating and partying in the clubs.
Levan Namoradze
Georgia
Local time: 03:45
Russian translation:игра (обычай)
Explanation:
"Откупись, а то заколдую!" (фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хэллоуин)

"trick or treat" "Откупись, а то заколдую!" Шутливое требование угощения на празднике Хэллоуин [Halloween ]. В США этот обычай восходит к 1930-м, когда была сделана попытка направить в более приемлемое русло энергию подростков, которая в этот день часто выливалась в акты вандализма. Существует и другой обращения: "Не дадите ли чего-нибудь на Хэллоуин?" [" Anything for Halloween?"]


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-02 15:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как и во многих других частях света, коммерциализация проникла в ирландский Хэллоуин. И теперь вы услышите, как дети кричат "Откупись, а то заколдую!" и получают конфеты вместо традиционных яблок и орехов. Вполне очевидно, что они будут переодеты в героев своих любимых фильмов, и что они будут докучать своим родителям, чтобы те превзошли соседей, когда дело дойдет до украшения дома. Но много старых традиций все еще соблюдаются в сельских областях страны.

http://www.druidism.ru/hell2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-11-02 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

2 раза пробовала, почему-то только чать ответа осталась
я писала:
игра (обычай) "Откупись, а то заколдую!"
Selected response from:

Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 00:45
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1игра (обычай)Olga Prisekina-Olrichs
5"Угости или пожалеешь!"
Irina Hood
5детская игра "шалость или угощение"
Nick Golensky
3 +1(устраивать) традиционные забавы (в честь Хэллоуина/Дня всех святых)
Eng-Rus/Rus-Eng
3требование угощения от хозяев
Rinnel
Summary of reference entries provided
«проделка или угощение!»iri_razgon

Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
игра (обычай)


Explanation:
"Откупись, а то заколдую!" (фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хэллоуин)

"trick or treat" "Откупись, а то заколдую!" Шутливое требование угощения на празднике Хэллоуин [Halloween ]. В США этот обычай восходит к 1930-м, когда была сделана попытка направить в более приемлемое русло энергию подростков, которая в этот день часто выливалась в акты вандализма. Существует и другой обращения: "Не дадите ли чего-нибудь на Хэллоуин?" [" Anything for Halloween?"]


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-02 15:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как и во многих других частях света, коммерциализация проникла в ирландский Хэллоуин. И теперь вы услышите, как дети кричат "Откупись, а то заколдую!" и получают конфеты вместо традиционных яблок и орехов. Вполне очевидно, что они будут переодеты в героев своих любимых фильмов, и что они будут докучать своим родителям, чтобы те превзошли соседей, когда дело дойдет до украшения дома. Но много старых традиций все еще соблюдаются в сельских областях страны.

http://www.druidism.ru/hell2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-11-02 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

2 раза пробовала, почему-то только чать ответа осталась
я писала:
игра (обычай) "Откупись, а то заколдую!"


Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oksana Klimovich: Комментарии очень правильные :)
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
требование угощения от хозяев


Explanation:
обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения (угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа)

"Откупись, а то заколдую!" (фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хэллоуин)



--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-11-02 15:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Неотъемлемой частью верований и традиций Хэллоуин является требование «подвох или угощение»

http://www.stjohndc.org/Russian/homilies/r_Halloween.htm

требование угощения в качестве выкупа

http://www.pyroclass.ru/uzh.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-11-02 15:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pravoslavie.ru/news/32327.htm

Rinnel
Latvia
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LatvianLatvian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
детская игра "шалость или угощение"


Explanation:
или

детская игра "кошелёк или жизнь"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=trick or treat


--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2009-11-02 15:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

мне это ребенок подсказал, он лучше в этом разбирается, поверьте!

Nick Golensky
Ukraine
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iri_razgon
12 mins
  -> Спасибо!

disagree  irssy: Прошу прощения, но "trick-or-treating" - это обычай, а не игра
43 mins
  -> Да, другими словами обычай.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(устраивать) традиционные забавы (в честь Хэллоуина/Дня всех святых)


Explanation:
можно описательно в таком предложении

Eng-Rus/Rus-Eng
United States
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
1 hr
  -> Thank you :)

neutral  Nick Golensky: Не конкретно. Наряжаться в костюмы и делать поделки из тыквы - это тоже традиционные забавы.
6 hrs
  -> Абсолютно согласна, Ник, но описательно же :). В такой фразе как здесь, мне кажется, смысл таким образом будет передан лучше. Главная идея в том, что священники разволновались из-за идолопоклонства.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Угости или пожалеешь!"


Explanation:
Это не игра, это как Анжела описала, это поход за сладостями по соседским домам. Надо описательно в этом предложении, типа ... которые всю ночь веселились, сначала весело требуя у соседей сладостей и угрожая напакостить тем, у кого угощений не находилось, а затем ... (или это слишком вольно?)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-02 21:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще, зависит от контекста, если это статья, а не худ. лит., то можно и посуше - .... от участия в традиции "Угости или пожалеешь", которую обычно празднуют на Хэллоуин ...

Irina Hood
United Kingdom
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nick Golensky: А почему не написать "... играя в "кошелек или жизнь"/"шалость или угощение". Не описательно что ли?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins
Reference: «проделка или угощение!»

Reference information:
info from wikipedia.org - Halloween
Дети, одетые в костюмы и маски, отправляются клянчить сладости (англ. «trick-or-treating») у домовладельцев, произнося при этом традиционную фразу «Trick or Treat!» — «проделка или угощение!»


    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%8D%D0%BB%D0%BB%D0%BE%...
iri_razgon
United Kingdom
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Maya Gomon: ну зачем так грубо о детях-то - "клянчат"... Костюм-то немало стоит (родителям) :-))
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: