ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

almost more than

Russian translation: ...едва не погубил...


14:59 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: almost more than
The hailstorm was almost more than villagers could bear, since it followed four days of rain that ended Tuesday.
Levan Namoradze
Georgia
Local time: 13:41
Russian translation:...едва не погубил...
Explanation:
...едва хватило сил выдержать...
Selected response from:

Anna Rozanovskaya
Finland
Local time: 11:41
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3...едва не погубил...
Anna Rozanovskaya
4 +1Град - это было уже черезчур для жителей деревни, которые только что пережили ливень
Galina Eremeeva
4стал последней каплей...
erika rubinstein
4селяне едва пережили ливень
Nick Golensky
3(жители) едва выдержали (град)
Mikhail Kropotov
3еще немного, и град оказался бы губителен для жителей...
Andrew Vdovin


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...едва не погубил...


Explanation:
...едва хватило сил выдержать...

Anna Rozanovskaya
Finland
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Antipin
3 mins
  -> Thanks Igor!

agree  Jekaterina Latsone
13 mins
  -> Thanks Jekaterina!

agree  andress
1 hr
  -> Thanks andress
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(жители) едва выдержали (град)


Explanation:
#

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
селяне едва пережили ливень


Explanation:
*едва пережили

Nick Golensky
Ukraine
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
стал последней каплей...


Explanation:
как раз к ливню подходит

erika rubinstein
Germany
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
еще немного, и град оказался бы губителен для жителей...


Explanation:
Жители с превеликим трудом перенесли град...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-04 16:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Едва не оказался губительным...

Andrew Vdovin
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Град - это было уже черезчур для жителей деревни, которые только что пережили ливень


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-04 20:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

череСчур, прошу прощения!

Galina Eremeeva
United States
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daliya: череСчур... Начало - хорошо, а дальше- почему-то не по тексту Anyway, despite asker's choice I consider that your version is more closer to the whole MEANING of the required qoutation.The only one thing try to avoid adverbs where it is possible (вшийся
2 hrs
  -> С ошибкой в правописании согласна, невнимательна, sorry! А вот, что не по тексту, это называется "ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД", СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕДАНО ВЕРНО! Если нужно продолжить, пожалуйста: "...ливень, продолжавшийся четыре дня и закончившийся лишь во вторник"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: