Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:29 Oct 29, 2011
English to Russian translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Merchandising
English term or phrase:Walk the talk
Do it fast - do it powerfully
Keep on doing it
Do it faster - do it more powerfully
Walk the talk
То есть, лозунг,– это не призыв? А непосредственно читатель,– это не все, кто читает? Сложновато для моего понимания. Но всё равно, спасибо за дискуссию, взбодрили на сон грядущий.
«Учиться только на «отлично»! Сказано – сделано!» - это, скорее, лозунг. Обращен не к кому-то, а ко всем. А переводимый отрывок содержит серию мотивационных призывов, обращенных непосредственно к читателю.
Не призыв?! Например, во фразе:«Учиться только на «отлично»! Сказано – сделано!»
И Вы написали «часто употребляемое именно в связи»? Правильно ли я Вас понял, что не исключительно в этой связи? Или таки?
Непонятно, какое отношение к вопросу имеют надписи в МЖ или Даль. Walk the talk - это устойчивое идиоматическое выражение, часто употребляемое именно в связи с человеком, который проповедует одно, а делает другое, а вовсе не с пунктуальностью или обязательностью кого бы то ни было. Мне кажется, что разница между "проповедованием" и "даванием обещаний" есть. Кстати, поговорка о грузде была моим первым выбором. Но по контексту действительно не подходит. "Не давай пустых обещаний" или "не болтай попусту" не подходят еще и потому, что отрывок явно позитивно-мотивационный и не должен по идее содержать отрицательных фраз.
http://www.phrases.org.uk/meanings/walk-the-walk.h
Я бы перевёл приводимое объяснение, как «подтверждать чьи-то слова делами». А читать между строк на табличке МЖ, scuse me my French, не всегда уместно, IMHO. Хотя и там, естественно, бездна чего можно раскопать.
Кстати, на Ваш вариант трактовки тоже есть поговорка: «Назвался груздем – полезай в кузов», но он мне показался стилистически не совсем адекватным.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +6
walk the talk
см.
Explanation: не давайте пустых обещаний/не обещайте того, чего не сможете сделать (выполнить)
или пусть ваши слова не расходятся с делами
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-10-29 08:11:42 GMT) --------------------------------------------------
укороченный вариант: выполняйте свои обещания
interprivate Local time: 01:34 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 8