Russian translation: Вопрос уже не в том, знают ли об этом, а в том, известно ли кому-нибудь что именно происходит
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
"Anyone knows?" vs. "Does anyone know?"
Russian translation:
Вопрос уже не в том, знают ли об этом, а в том, известно ли кому-нибудь что именно происходит
English to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Strange contrast in expressions
English term or phrase:"Anyone knows?" vs. "Does anyone know?"
I came across this in a current affairs news item (opinions or jorno comments column).
Speaking of some incredible (in the commenter's opinion) decision made by the local politician (s)he writes:
- "It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?"
I must admit that I'm totally lost regarding what is that supposed to say. Since it's in the same sentence like that, the writer clearly thinks it means something. But what?
The question is mostly addressed to the native speakers but any help is welcome of course.
[P.S. Once again, I beg your pardon for any spelling mistakes these days. I'm posting this from a mobile device with no easy way to spell-check. The only ones available are a pain to use]
Explanation: Чтобы не повторяться, я в одном случае употребила "знают", а в другом "известно". В случае anyone knows подразумевается что это является тайной или скрывается.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-11-19 12:41:39 GMT) --------------------------------------------------
Второй вариант:
Вопрос не в том, что это уже ни для кого не секрет, а в том, знает ли кто-нибудь, что же именно происходит.
Думаю, так лучше передается смысл.
Пожалуй соглашусь с этим вариантом. Не столько даже с точки зрения языка и конструкций, сколько по общему смыслу текста. 4 KudoZ points were awarded for this answer
1) The author is not a native speaker of English (use of the wrong article suggests that), 2) the author is semi-literate and doesn't realize he has written the same thing in two different ways and has also used the wrong article, 3) the author is a subtle master of irony who has deliberately written the same thing in two ways (but that's inconsistent with using the wrong article). It seems to me that you should not guess at what a second meaning would be, but put the same idea two ways in Russian, somehow. Вопрос уже не в том, понимает ли кто-нибудь в чем дело, а в том, есть ли кто-нибудь, кто понимает в чем дело" (or whatever's better for "what's going on").
I can't vouch for that since it's an anonymous column with no name put to the text.
However, the paper itself is a local English-language paper (not some other language community paper if that's what you mean). So yeah, with some reservations I have to presume that it was probably written by a native speaker.
On the other hand - I do agree that it looks a bit odd. Hence my question to begin with.
"It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?"
For me, the giveaway is "no longer THE question of". That particular formulation normally takes the indefinite article, not the definite: "It is no longer a question of".
That said, I don't know of any difference between the two. You can say either:
- The question is whether anyone knows what's going on.
- The question is: does anyone know what's going on?
They mean exactly the same.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +1
"anyone knows?" vs. "does anyone know?"
"каждый знает" в отличии от "кто-либо знает"
Explanation: По моему фраза звучит со слегка одесской интонацией (во всяком случае у меня, одессита, экстра "или" не вызывает смущения).
"It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?" -
Вопрос не в том, или каждый знает, но вернее, кто-либо знает, что происходит?
каждый знает = все знают
кто-либо знает = хотя бы один из всех
Alexander Teplitsky Local time: 18:34 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8