KudoZ home » English to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

When you leave it will be cold and my hart freeze over with the your absences

Russian translation: Когда ты уйдешь, наступят холода, и сердце мое замерзнет без тебя.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:29 Jul 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: When you leave it will be cold and my hart freeze over with the your absences
poem,emotional
Johan Steenkamp
Russian translation:Когда ты уйдешь, наступят холода, и сердце мое замерзнет без тебя.
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 20:36:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Kogda ty ujdesh\', nastupyat holoda, i serdtse moyo zamerznet bez tebya.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Лишь ты уйдешь - меня окружит хлад и сердце льдом застынет, ожидая твой возврат
Boris Popov
5 -1Когда ты уйдёшь, станет стыло и моё сердце застынет от того, что тебя нет
Сергей Лузан
4Когда ты уйдешь, наступят холода, и сердце мое замерзнет без тебя.
Kirill Semenov
3Если же поэзия, пусть будет поэзия... ;)
invguy


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Когда ты уйдешь, наступят холода, и сердце мое замерзнет без тебя.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 20:36:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Kogda ty ujdesh\', nastupyat holoda, i serdtse moyo zamerznet bez tebya.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Когда ты уйдёшь, станет стыло и моё сердце застынет от того, что тебя нет


Explanation:
Good luck, Johan Steenkamp!



Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alya: awful :(
9 mins
  -> You mean your own comment, Alya, don't you?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Лишь ты уйдешь - меня окружит хлад и сердце льдом застынет, ожидая твой возврат


Explanation:
Не совсем дословно, зато с чувством ;)

Boris Popov
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr: неплохо :)
19 mins
  -> Спасибо :)

agree  Ludwig Chekhovtsov: Лишь ты уйдешь - меня охватит хлад, и сердце без тебя забьётся невпопад. Не дословно, зато с юмором и, главное, в рифму.
54 mins
  -> мне нравится :)

agree  xxxtrum-purum
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Если же поэзия, пусть будет поэзия... ;)


Explanation:
Когда уйдешь,
наступят холода.
И сердце, превратись в кусочек льда,
замерзнет
одиноко
без тебя.

Когда уйдешь...


Развернуть тоже можно, только контекст надо знать... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 21:08:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Застынет\" вм. \"замерзнет\"? Чуть лучше, кажется. Но там другое надо... хм-м...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 21:14:05 (GMT)
--------------------------------------------------

притихнет?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 21:15:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну, все... не для меня это :)

invguy
Bulgaria
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 20, 2005 - Changes made by Kirill Semenov:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search